WEBVTT

1
00:00:03.002 --> 00:00:04.015
888

2
00:00:04.020 --> 00:00:06.007
OLIFANT TROMPETTERT

3
00:00:06.012 --> 00:00:10.003
De cameraman maakt even een foto met een flitslicht.

4
00:00:10.008 --> 00:00:14.001
En daardoor hebben we moeten vluchten voor ons leven.

5
00:00:14.006 --> 00:00:15.018
Wat een koekenbakker.

6
00:00:46.000 --> 00:00:49.017
Burkina Faso betekent: het land van de eerlijke mensen.

7
00:00:49.023 --> 00:00:56.010
Eerlijkheid loont niet altijd blijkt uit het feit dat deze republiek met 14 miljoen inwoners...

8
00:00:56.015 --> 00:01:02.003
van wie 80 procent van de landbouw leeft ook het op twee na armste land ter wereld is.

9
00:01:02.008 --> 00:01:06.013
Verwoestijning en gebrek aan regen doet oogsten mislukken.

10
00:01:06.018 --> 00:01:09.020
Ik bezoek een markt in de hoofdstad Ouagadougou.

11
00:01:10.000 --> 00:01:12.012
Ze hebben hier soms last van muizen.

12
00:01:12.017 --> 00:01:16.009
Daar hebben ze hun eigen bestrijdingsmiddelen voor.

13
00:01:16.014 --> 00:01:21.007
En wie Burkina bij iemand op bezoek gaat, komt nooit met lege handen aan.

14
00:01:31.006 --> 00:01:32.018
Ruikt goed.

15
00:01:48.022 --> 00:01:50.009
Au revoir.

16
00:01:52.002 --> 00:01:58.023
Ik heb twee pakketten met suiker en zeep bij me voor twee families met wie ik straks een afspraak heb.

17
00:01:59.003 --> 00:02:01.021
In Nederland neem je een bloemetje mee.

18
00:02:02.001 --> 00:02:06.004
Hier maak je de mensen blij met iets nuttigs voor het gezin.

19
00:02:08.003 --> 00:02:11.016
Burkina Faso is een van de armste landen van de wereld.

20
00:02:11.021 --> 00:02:14.024
Grote delen van het land hebben hongersnood.

21
00:02:15.004 --> 00:02:18.011
Bijna niemand heeft toegang tot medische zorg.

22
00:02:18.016 --> 00:02:24.019
Ze rijden in Mercedessen van 40 jaar oud en je moet oppassen dat je niet door de bodemplaat zakt.

23
00:02:26.012 --> 00:02:30.007
Mijn eerste afspraak is met mensen van de Dagari-stam.

24
00:02:30.012 --> 00:02:34.005
Ik ben op weg naar papa Symphorien en mama Veronique.

25
00:02:34.010 --> 00:02:37.024
Ze zijn met hun gezin naar de hoofdstad verhuisd.

26
00:03:00.011 --> 00:03:01.023
Oui.

27
00:03:09.003 --> 00:03:10.021
Bonjour.

28
00:03:18.022 --> 00:03:25.016
Hun armoede en handifobie, de angst dat hun gehandicapte kind een boze geest in zich zou hebben...

29
00:03:25.021 --> 00:03:29.007
zorgt ze hun dochter Nadege naar het dorp brachten.

30
00:03:29.012 --> 00:03:34.021
Dat is een eufemisme voor het laten doden van het kind in het dorp van de voorouders.

31
00:06:52.023 --> 00:07:00.005
Het bijgeloof dat gehandicapte kinderen slangenkinderen zouden zijn of behekste, rusteloze doden...

32
00:07:00.010 --> 00:07:04.009
wordt veel van deze kinderen in Burkina Faso noodlottig.

33
00:07:04.014 --> 00:07:08.005
Ouders kunnen door geldgebrek niet naar een arts...

34
00:07:08.010 --> 00:07:14.002
waardoor hen zelden wordt uitgelegd wat er met hun gehandicapte kind aan de hand is.

35
00:07:14.007 --> 00:07:17.016
De vaak immense hopeloosheid en onwetendheid...

36
00:07:17.021 --> 00:07:23.015
speelt charlatans in de kaart die pretenderen over bijzondere gaven te beschikken.

37
00:07:25.008 --> 00:07:30.003
Welhaast onvoorstelbare is het succes van de grote genezer Seidu...

38
00:07:30.008 --> 00:07:32.015
die al 36 jaar lang dag en nacht...

39
00:07:32.020 --> 00:07:37.017
massagenezingen organiseert in een dorpje even buiten Ouagadougou.

40
00:07:37.022 --> 00:07:39.019
Hij laat de lammen lopen...

41
00:07:39.024 --> 00:07:44.008
de doofstommen spreken, verricht het ene wonder na het andere.

42
00:07:44.013 --> 00:07:47.022
Zijn patienten mogen hem naar vermogen betalen.

43
00:07:48.002 --> 00:07:50.022
En daar leeft de gevierde Seidu goed van.

44
00:07:55.019 --> 00:07:57.006
APPLAUS

45
00:08:06.003 --> 00:08:07.015
APPLAUS

46
00:08:10.000 --> 00:08:12.014
DE MAN SPREEKT EN DE ANDER PRAAT HEM NA

47
00:08:26.015 --> 00:08:29.006
DE MAN SPREEKT EN DE JONGEN PRAAT HEM NA

48
00:08:36.009 --> 00:08:39.022
Duizenden mensen komen hier elke dag bij elkaar...

49
00:08:40.002 --> 00:08:44.013
in een dorpje buiten Ouagadougou voor een fenomeen: mister Seidu.

50
00:08:44.018 --> 00:08:49.005
Er komen busladingen vol mensen uit Togo, Benin, overal vandaan.

51
00:08:49.010 --> 00:08:52.003
Gehandicapten kunnen ineens weer staan.

52
00:08:52.008 --> 00:08:56.009
Mensen die niet kunnen praten en horen, kunnen ineens praten.

53
00:08:56.014 --> 00:09:00.017
Het lijkt me sterk dat die man 1000 acteurs heeft ingehuurd.

54
00:09:00.022 --> 00:09:02.021
Het is echt onvoorstelbaar.

55
00:09:03.001 --> 00:09:06.022
Gelukkig zijn er ook andere krachten actief in Burkina.

56
00:09:07.002 --> 00:09:11.021
Ik wacht op een jonge vrouw die voor het Nederlandse Liliane Fonds werkt.

57
00:09:12.001 --> 00:09:17.020
Ze is een echte Burkinabe. Weet je de vertaling van Burkina nog? Een echt eerlijk mens.

58
00:09:18.000 --> 00:09:23.010
Sidonie rijdt op een driewielscooter omdat ze ooit zelf een gehandicapt kind was.

59
00:09:27.014 --> 00:09:29.013
On y va. On y va.

60
00:09:29.018 --> 00:09:34.008
Als vijfjarige kregen ze polio maar haar ouders doodden haar niet.

61
00:09:34.013 --> 00:09:36.004
Sidonie schopte het ver.

62
00:09:36.009 --> 00:09:40.024
Ze is meester in de rechten en komt op voor kinderen met een handicap...

63
00:09:41.004 --> 00:09:44.006
die van niemand anders hulp kunnen verwachten.

64
00:09:49.022 --> 00:09:54.000
Sidonie neemt me mee naar de familie van een elfjarig meisje...

65
00:09:54.005 --> 00:09:58.008
dat tot drie keer toe bijna werd gedood vanwege haar handicap.

66
00:09:58.013 --> 00:10:05.001
Bij haar geboorte had Gisele een zuurstoftekort dat haar een hersenbeschadiging opleverde.

67
00:10:08.005 --> 00:10:09.017
Hee!

68
00:10:10.017 --> 00:10:12.009
Bonjour.

69
00:10:15.009 --> 00:10:17.016
ZE PROBEERT GISELE TE ZEGGEN

70
00:10:17.021 --> 00:10:25.001
Kort nadat ze ter wereld kwam, stelden de kraamzusters voor Gisele stilletjes het zwijgen op te leggen.

71
00:10:25.006 --> 00:10:28.024
Maar moeder Aminata en vader Jean-Claude weigerden.

72
00:10:29.004 --> 00:10:31.005
Ze namen Gisele mee naar huis.

73
00:10:31.010 --> 00:10:34.007
De voorspelde problemen bleven niet uit.

74
00:10:38.021 --> 00:10:44.011
Hoewel Gisele nu liefde en aandacht krijgt, letters van het alfabet schrijft...

75
00:10:44.016 --> 00:10:47.011
en helpt bij het maken van de maaltijd...

76
00:10:47.016 --> 00:10:53.008
was er steun van buitenaf nodig om met name moeder ervan te weerhouden haar kind te doden.

77
00:13:03.020 --> 00:13:08.004
Toen Gisele vijf werd, bracht Aminata een tweeling ter wereld.

78
00:13:08.009 --> 00:13:15.003
Gisele regisseerde zo agressief op de tweeling dat Aminata haar man vroeg Gisele alsnog te doden.

79
00:13:15.008 --> 00:13:20.011
Maar toen Jean-Claude Gisele meenam, voelden zijn handen plots als verlamd.

80
00:13:54.008 --> 00:13:59.015
Dit meisje is in de eerste vijf jaar van haar leven drie keer aan de dood ontsnapt!

81
00:13:59.020 --> 00:14:04.023
De eerste keer in het ziekenhuis toen de zusters verzochten om haar leven te beeindigen.

82
00:14:05.003 --> 00:14:10.020
De andere twee keer waren de ouders zo ten einde raad dat ze het echt niet meer wisten...

83
00:14:11.000 --> 00:14:13.024
en zelf een einde aan het kind wilden maken.

84
00:14:14.004 --> 00:14:17.022
Dat is het leven in een van de armste landen ter wereld.

85
00:14:51.021 --> 00:14:55.003
De volgende dag rijden we vanaf Ouagadougou...

86
00:14:55.008 --> 00:14:58.009
het gebied in waar nu hongersnood heerst...

87
00:14:58.014 --> 00:15:01.001
omdat de oogsten WEER zijn mislukt.

88
00:15:01.006 --> 00:15:04.017
Honger en ondervoeding zorgen in Burkina Faso...

89
00:15:04.022 --> 00:15:09.004
niet alleen voor de geboorte van veel gehandicapte kinderen.

90
00:15:09.009 --> 00:15:12.000
Ook gezonde kinderen lijden eronder.

91
00:15:12.005 --> 00:15:15.018
Ze worden bijvoorbeeld de goudmijnen ingestuurd.

92
00:16:16.015 --> 00:16:20.001
Dit gebied is gortdroog, een hongersnoodgebied.

93
00:16:20.006 --> 00:16:24.017
En dus gaan kinderen zoals hij de mijnen in om te werken.

94
00:16:24.022 --> 00:16:28.006
En proberen hun kostje bij elkaar te scharrelen.

95
00:16:28.011 --> 00:16:30.004
Ze gaan niet naar school.

96
00:16:30.009 --> 00:16:33.004
Dit is 25 meter diep, levensgevaarlijk.

97
00:16:33.009 --> 00:16:36.012
Er vallen veel slachtoffers onder kinderen.

98
00:16:36.017 --> 00:16:40.005
Als je naar dit ventje kijkt, word je even heel stil.

99
00:16:45.023 --> 00:16:49.013
Temidden van het droogtegebied bevindt zich een groot meer...

100
00:16:49.018 --> 00:16:53.004
waardoor ex-mijnwerkers nu van de visvangst kunnen leven.

101
00:16:53.009 --> 00:16:59.005
Dit stuwmeer is onderdeel van een rijst-irrigatieproject van Chinezen uit Taiwan.

102
00:16:59.010 --> 00:17:02.007
Je zou denken: goed tegen de hongersnood.

103
00:17:02.012 --> 00:17:09.004
Maar in ruil voor het rijstproject kregen de Burkinezen een centrum voor ecotoerisme cadeau.

104
00:17:09.009 --> 00:17:13.018
Compleet met 'discotheek'. Ik kon er dansen met de geluidsman.

105
00:17:16.018 --> 00:17:18.015
Daarna moest het licht aan.

106
00:17:21.024 --> 00:17:28.020
Op internet wordt het Chinese ecocentrum aangeprezen als 'een luxe oase met een prachtig strand'.

107
00:17:29.000 --> 00:17:33.009
'Een waar toeristenparadijs voor avontuurlijke reizigers'.

108
00:17:33.014 --> 00:17:36.003
Ik ben compleet over de flos vandaag.

109
00:17:36.008 --> 00:17:40.007
Mij was het paradijs beloofd, maar moet je eens kijken...

110
00:17:41.007 --> 00:17:44.023
Dat kussen is zo bruin als het paard van Sinterklaas.

111
00:17:45.003 --> 00:17:46.019
Er zit bloed op mijn bed.

112
00:17:46.024 --> 00:17:51.002
Ik dacht: Ik neem een ander kussen, ik pak er een van de stoel.

113
00:17:51.007 --> 00:17:53.004
Maar die zat er niet meer op.

114
00:17:53.009 --> 00:17:56.000
En dit is het hoogtepunt: de badkamer.

115
00:17:57.012 --> 00:18:02.007
De boiler is zo lek als een gieter, er valt steeds 'n drup naar beneden.

116
00:18:02.012 --> 00:18:04.022
Die wordt opgevangen in een bakje.

117
00:18:08.016 --> 00:18:13.006
Dus ik heb geen oog dichtgedaan. Elke halve minuut viel er een drup.

118
00:18:13.011 --> 00:18:16.014
Een Chinese martelmethode? Volgens mij wel.

119
00:18:38.013 --> 00:18:42.016
Dit is het kilometerslange zandstrand van het ecocentrum.

120
00:18:42.021 --> 00:18:46.014
Razendpopulair onder toeristen! Volgens de folder.

121
00:19:06.020 --> 00:19:11.006
Je zou kunnen zeggen dat de boel hier een tikkie verwaarloosd is.

122
00:19:11.011 --> 00:19:15.004
Niet een plek om de lokale omgeving te ontwikkelen...

123
00:19:15.009 --> 00:19:18.006
laat staan de hongersnood te bestrijden.

124
00:20:05.022 --> 00:20:11.023
Niet ver van Baskoure ligt Koupela, waar vandaag een straattheatervoorstelling is...

125
00:20:12.003 --> 00:20:15.010
die alles met het werk van Sidoni te maken heeft.

126
00:20:15.015 --> 00:20:20.012
Sidoni en het Liliane Fonds werken samen met het gezelschap Aladari.

127
00:20:20.017 --> 00:20:26.017
Ze proberen kinderen met een handicap op te sporen en uit hun isolement te halen.

128
00:20:26.022 --> 00:20:31.023
Eerst worden er met zang en dansen zoveel mogelijk mensen opgetrommeld.

129
00:20:32.003 --> 00:20:34.000
Ik moest er ook aan geloven.

130
00:20:40.003 --> 00:20:42.017
Ik heb de conditie van een wijkagent!

131
00:20:42.022 --> 00:20:45.008
ZE ZWEPEN HEM OP

132
00:20:45.013 --> 00:20:51.018
Als het marktplein is volgestroomd begint de voorstelling over kinderen met epilepsie.

133
00:20:51.023 --> 00:20:54.024
Ook zij zijn slachtoffer van 'handyfobie'.

134
00:20:55.004 --> 00:21:01.002
De lokale bevolking gelooft dat epilepsie van de duivel komt en zeer besmettelijk is.

135
00:21:03.012 --> 00:21:05.019
GESCHREEUW

136
00:21:05.024 --> 00:21:07.011
GEGIL

137
00:21:28.011 --> 00:21:34.022
Na de voorstelling wordt ouders van kinderen met epilepsie gevraagd om met Sidoni te praten.

138
00:21:35.002 --> 00:21:40.019
De epileptisch zoon van deze moeder werd zijn leven lang op elke school geweigerd.

139
00:21:40.024 --> 00:21:46.016
Heel veel gehandicapte kinderen worden niet geaccepteerd in deze maatschappij.

140
00:21:46.021 --> 00:21:49.016
Ze worden zelfs van school weggestuurd.

141
00:21:49.021 --> 00:21:56.013
Daarom laat deze groep op dorpspleinen met toneelstukjes zien dat die kinderen hetzelfde zijn.

142
00:21:56.018 --> 00:22:00.015
En dan ontstaan er gesprekken en dat is hartstikke goed.

143
00:22:00.020 --> 00:22:06.005
Want eigenlijk is ieder kind hetzelfde of je nou epilepsie hebt of niet.

144
00:22:06.010 --> 00:22:12.017
Zo krijg je dat de kinderen maatschappelijk geaccepteerd worden en naar een school kunnen gaan.

145
00:22:12.022 --> 00:22:15.023
Daarom is het werk van deze groep fantastisch.

146
00:22:16.003 --> 00:22:21.022
We brachten de moeder en haar zware fiets terug naar haar dorp op 10 km van Koupela...

147
00:22:22.002 --> 00:22:25.023
om haar zoon op te zoeken en iets voor hem te doen.

148
00:22:29.016 --> 00:22:33.021
Terug naar de lagere school is voor een 17-jarige geen optie.

149
00:22:34.001 --> 00:22:37.014
Sidoni en het Liliane Fonds denken aan een vakopleiding.

150
00:22:58.001 --> 00:23:00.015
Voor ons nauwelijks voor te stellen.

151
00:23:00.020 --> 00:23:05.006
Een jongen van 17, nooit naar school geweest vanwege epilepsie.

152
00:23:05.011 --> 00:23:07.021
Daardoor is iedereen bang van hem.

153
00:23:08.001 --> 00:23:12.004
Het zou fantastisch zijn als hij een opleiding kan krijgen.

154
00:23:13.021 --> 00:23:20.009
Ondanks allerlei problemen is Burkina Faso een prachtige bestemming voor Afrikatoeristen.

155
00:23:20.014 --> 00:23:23.021
Zij zouden het land goed vooruit kunnen helpen.

156
00:23:58.024 --> 00:24:02.021
Afrikaanse olifanten kun je alleen maar in Afrika zien.

157
00:24:03.001 --> 00:24:05.021
Ze zijn niet in gevangenschap te houden.

158
00:24:18.004 --> 00:24:21.024
Ik sta 100 meter van een kudde Afrikaanse olifanten af.

159
00:24:22.004 --> 00:24:24.022
De adrenaline giert door mijn lichaam.

160
00:24:25.002 --> 00:24:27.005
Dit is wat anders dan Blijdorp!

161
00:24:27.010 --> 00:24:29.024
Ik kan hem bijna op zijn billen slaan.

162
00:24:30.004 --> 00:24:35.005
Het zou mooi zijn als er meer toeristen naar Burkina Faso zouden komen...

163
00:24:35.010 --> 00:24:39.006
want met hun geld kun je van alles bouwen...

164
00:24:39.011 --> 00:24:43.022
zowel de infrastructuur, gehandicapten- en gezondheidszorg.

165
00:24:44.002 --> 00:24:47.005
Alles kan worden opgezet met toeristengeld.

166
00:24:47.010 --> 00:24:52.017
Maar we hebben aan het ecocentrum gezien dat het van losse flodders aan elkaar hangt.

167
00:24:52.022 --> 00:24:56.017
Daardoor komen er nog steeds veel te weinig toeristen.

168
00:24:56.022 --> 00:25:01.006
Burkina Faso kan nog wel wat hulp uit het buitenland gebruiken.

169
00:25:01.011 --> 00:25:05.004
Burkinese kinderen met een handicap hebben nu hulp nodig.

170
00:25:05.009 --> 00:25:09.007
Zij kunnen niet wachten op de ontwikkeling van het toerisme.

171
00:25:09.012 --> 00:25:14.007
De strijd tegen onwetendheid en handyfobie moet nu worden gestreden

172
00:25:14.012 --> 00:25:17.013
om te voorkomen dat kinderen als Gisele...

173
00:25:17.018 --> 00:25:22.010
naar het dorp worden gebracht of langs de weg worden achtergelaten.

