WEBVTT

1
00:00:01.010 --> 00:00:02.022
888

2
00:00:03.002 --> 00:00:06.024
Welkom bij aflevering 443 van KRO Spoorloos.

3
00:00:07.004 --> 00:00:11.024
Een extra uitzending waarin we terugblikken op verhalen van eerder.

4
00:00:12.004 --> 00:00:14.023
Ja. Dit is voor?

5
00:00:15.003 --> 00:00:18.000
Eh, volgens mij voor 2.

6
00:00:18.005 --> 00:00:22.009
En de bananen? Die kunnen pas bij eh... Eerst dit.

7
00:00:25.018 --> 00:00:29.008
Er moet veel geregeld worden, want vandaag is het feest.

8
00:00:29.013 --> 00:00:33.013
Tien jaar geleden vond Spoorloos de Ghanese vader van Moniek.

9
00:00:33.018 --> 00:00:35.005
Dat wil ze vieren.

10
00:00:35.010 --> 00:00:41.001
Met haar vriendinnen richt ze de locatie zo Ghanees mogelijk in.

11
00:00:41.006 --> 00:00:46.008
En eh, er is een hele quiz.

12
00:00:46.013 --> 00:00:50.020
En er zijn allemaal leuke hoekjes gecreeerd.

13
00:00:51.000 --> 00:00:54.005
En zo kunnen de gasten vanmiddag rondlopen...

14
00:00:54.010 --> 00:00:58.017
en een beetje genieten van waar ik allemaal van genoten heb...

15
00:00:58.022 --> 00:01:01.010
al die tijd.

16
00:01:01.015 --> 00:01:04.007
Ja, als een bedankje.

17
00:01:04.012 --> 00:01:06.022
Het is voor mij zo bijzonder.

18
00:01:07.002 --> 00:01:08.014
En...

19
00:01:08.019 --> 00:01:11.006
Daar wil ik de mensen voor bedanken.

20
00:01:11.011 --> 00:01:14.018
Want die hebben het allemaal mogelijk gemaakt.

21
00:01:14.023 --> 00:01:17.012
Ik zou het alleen niet gekund hebben.

22
00:01:17.017 --> 00:01:24.009
En hier gaan we vanmiddag schools naar het bord kijken.

23
00:01:24.014 --> 00:01:27.011
En de eerste Spoorloos-uitzending zien.

24
00:01:27.016 --> 00:01:32.004
Voor de zekerheid heb ik vast Kleenex neergezet, haha!

25
00:01:51.020 --> 00:01:57.009
Ik vind het heel leuk met zo veel mensen gekomen zijn.

26
00:01:57.014 --> 00:02:01.007
Het verhaal dat zo veel indruk op mij heeft gemaakt...

27
00:02:01.012 --> 00:02:07.013
heeft bij jullie ook een speciaal plekje.

28
00:02:09.024 --> 00:02:14.012
Moniek werd geboren uit een relatie die haar Ghanese vader had...

29
00:02:14.017 --> 00:02:19.012
met een Nederlandse vrouw toen hij Tropische landbouw studeerde...

30
00:02:19.017 --> 00:02:21.004
in Nederland.

31
00:02:21.009 --> 00:02:23.021
Moniek werd afgestaan ter adoptie.

32
00:02:24.001 --> 00:02:26.023
Haar vader bezoekt haar nog in het pleeggezin.

33
00:02:27.003 --> 00:02:31.000
De foto's van die bezoekjes maken Moniek nieuwsgierig.

34
00:02:31.005 --> 00:02:33.015
Ze vraagt Spoorloos hem te zoeken.

35
00:02:33.020 --> 00:02:37.012
Het eerste wat ik dacht was: Hij moet wel van mij gehouden hebben.

36
00:02:37.017 --> 00:02:40.010
De manier waarop ik vastgehouden werd.

37
00:02:40.015 --> 00:02:43.023
Ik dacht: Hij moet wel van mij gehouden hebben.

38
00:02:45.013 --> 00:02:48.020
En waarom wel? Dacht je vroeger altijd van niet?

39
00:02:49.000 --> 00:02:50.012
Nee. Nee.

40
00:02:50.017 --> 00:02:58.021
Op de een of andere manier voelt het... alsof ik gedumpt ben.

41
00:02:59.001 --> 00:03:03.024
Alsof ik iets verkeerd heb gedaan waardoor hij weg is gegaan.

42
00:03:04.004 --> 00:03:07.000
De kust van Ghana.

43
00:03:07.005 --> 00:03:09.004
Vaderlandse geschiedenis.

44
00:03:09.009 --> 00:03:13.004
Een paar honderd jaar terug dreven de Hollanders hier handel.

45
00:03:13.009 --> 00:03:16.020
Winstgevende VOC-praktijken, vooral in slaven.

46
00:03:17.000 --> 00:03:21.008
Die slaven vertrokken naar Noord-Amerika en de Caraiben.

47
00:03:21.013 --> 00:03:25.022
Tegen de achtergrond van zo'n slavenfort ontmoet ik Godfried.

48
00:03:26.002 --> 00:03:28.012
Onze gids en vertaler op deze reis.

49
00:03:28.017 --> 00:03:31.002
Ik neem alle gegevens met hem door.

50
00:03:31.007 --> 00:03:35.003
Uit de naam van Monieks vader kun je een aantal dingen afleiden.

51
00:03:35.008 --> 00:03:39.022
Awusu Ansa Quashie is een naam uit de Ashanti-provincie. En Quashie?

52
00:03:59.001 --> 00:04:03.003
Ghanezen hebben in hun naam een verwijzing naar de geboortedag.

53
00:04:03.008 --> 00:04:06.001
De man die we zoeken is geboren in Oyoko.

54
00:04:06.006 --> 00:04:08.022
Van die plaats blijken er meerdere te zijn.

55
00:04:09.002 --> 00:04:10.014
We beginnen in Akkra.

56
00:04:10.019 --> 00:04:14.024
Ik vraag of er betrouwbare persoonsregistratie is. Nee dus.

57
00:04:15.004 --> 00:04:19.023
Alles wordt wel vastgelegd, maar volgens welke logica is onduidelijk.

58
00:04:20.003 --> 00:04:23.004
Onze beste kans zou de geboorteplaats zijn.

59
00:04:23.009 --> 00:04:26.006
Oyoko dus. Maar daarvan zijn er meerdere.

60
00:04:26.011 --> 00:04:27.023
Waar beginnen we?

61
00:04:28.003 --> 00:04:31.018
Omdat de naam Owusu Ansa een Ashanti-naam lijkt te zijn...

62
00:04:31.023 --> 00:04:35.003
gaan we eerst naar Oyoko in de Ashanti-provincie. Morgen.

63
00:04:43.017 --> 00:04:47.010
We gaan een paar honderd kilometer het binnenland in.

64
00:04:47.015 --> 00:04:49.020
Een mooie, maar langzame route.

65
00:04:50.000 --> 00:04:52.012
Het plaatsje staat niet op de kaart.

66
00:04:52.017 --> 00:04:57.009
We moeten bij de grote plaats Kumassi zijn, de provinciehoofdstad.

67
00:04:59.021 --> 00:05:02.006
Tegen de avond komen we in de buurt.

68
00:05:02.011 --> 00:05:04.023
Het is nu te laat om op bezoek te gaan.

69
00:05:05.003 --> 00:05:07.006
We zien morgen wel weer verder.

70
00:05:13.022 --> 00:05:18.000
Op zoek naar Oyoko, geboorteplaats van Owusu Ansa Quashie.

71
00:05:18.005 --> 00:05:21.018
Godfried, de chauffeur, weet ongeveer waar het is.

72
00:05:21.023 --> 00:05:23.016
Maar zeker niet precies.

73
00:06:09.002 --> 00:06:11.005
En dan zijn we in Oyoko.

74
00:06:11.010 --> 00:06:16.002
Een grote weg loopt er dwars door. Aan beide kanten wat rijen huizen.

75
00:06:16.007 --> 00:06:19.016
We gaan maar eens vragen naar Owusu Ansa Quashie.

76
00:06:56.006 --> 00:07:00.007
Het lijkt iedereen het beste als we ons tot de chief wenden.

77
00:07:00.012 --> 00:07:04.015
Zeg maar de burgemeester. Als hij 't niet weet, weet niemand 't.

78
00:07:04.020 --> 00:07:09.020
Iemand stoft de parasol van de chief af. Hij gaat zo een ommetje maken.

79
00:07:10.000 --> 00:07:14.002
De regels ter benadering van een chief zijn zeer streng.

80
00:07:14.007 --> 00:07:19.008
Tot hem spreken is eigenlijk taboe. Voor ons maakt hij een uitzondering.

81
00:08:14.003 --> 00:08:15.023
De chief weet het dus niet.

82
00:08:16.003 --> 00:08:19.012
Het lijkt hem stug dat Owusu Ansa in zijn Oyoko woont.

83
00:08:19.017 --> 00:08:22.010
Hij haalt zijn woordvoerder er nog bij.

84
00:08:22.015 --> 00:08:25.012
Die zegt ons naar een andere Oyoko te gaan.

85
00:08:40.011 --> 00:08:45.002
Oyoko in de oostelijke provincie. Daar gaan we heen.

86
00:08:50.024 --> 00:08:52.021
Maar eerst benzine tanken.

87
00:08:53.001 --> 00:08:59.014
Je kunt hier tanken bij de moderne merken die we ook bij ons hebben.

88
00:08:59.019 --> 00:09:03.020
Maar het gebeurt hier nog heel vaak zo, op de lokale manier.

89
00:09:04.000 --> 00:09:08.009
Een soort handmatig pompsysteem.

90
00:09:08.014 --> 00:09:12.015
Later zal 't nut van deze handpompen nog vaak blijken.

91
00:09:12.020 --> 00:09:15.013
Er zijn veel stroomstoringen in Ghana.

92
00:09:15.018 --> 00:09:19.019
Dan doen die luxe merkpompen het niet. Deze werken altijd.

93
00:09:19.024 --> 00:09:22.011
We moeten nog een uur of vier rijden.

94
00:09:22.016 --> 00:09:24.007
Dan zijn we er vanavond.

95
00:09:24.012 --> 00:09:27.019
De reis verloopt verder zonder problemen.

96
00:09:27.024 --> 00:09:33.009
Tegen de avond zijn we in een grote plaats, tien kilometer van Oyoko.

97
00:09:33.014 --> 00:09:35.013
Morgen gaan we het proberen.

98
00:09:42.000 --> 00:09:45.005
We beginnen met rondvragen op het marktplein.

99
00:09:45.010 --> 00:09:49.021
Er is geen echt levendige handel vandaag. Er zijn weinig mensen.

100
00:10:06.006 --> 00:10:09.005
De communicatie gaat met horten en stoten.

101
00:10:09.010 --> 00:10:13.022
Een groepje luidruchtige jongens neemt ons mee naar 'oudere mannen'.

102
00:10:14.002 --> 00:10:17.019
Al snel blijkt dat we op weg zijn naar de chief van het dorp.

103
00:10:17.024 --> 00:10:20.020
Vreemdelingen? Hup, naar de chief.

104
00:10:27.010 --> 00:10:31.019
We blijken de chief te overvallen. Hij is niet passend gekleed.

105
00:10:31.024 --> 00:10:34.015
We moeten wachten tot hij toonbaar is.

106
00:10:34.020 --> 00:10:37.009
Wij krijgen een fikse portie muziek.

107
00:10:53.024 --> 00:10:58.014
Als de chief terug is, krijgen wij Fanta. Hij neemt zelf een borrel.

108
00:10:58.019 --> 00:11:02.012
De helft ervan gooit hij weg, voor het geluk, zegt hij.

109
00:11:02.017 --> 00:11:05.010
Het gaat allemaal weer erg omslachtig.

110
00:11:05.015 --> 00:11:09.018
Na lang en geduldig wachten mag ik ons probleem aankaarten.

111
00:11:09.023 --> 00:11:12.003
Kent met Owusu Ansa Quashie?

112
00:11:12.008 --> 00:11:14.022
De chief en de raadslieden denken na.

113
00:11:30.023 --> 00:11:34.011
Men gaat langdurig en onverstaanbaar in conclaaf.

114
00:11:34.016 --> 00:11:37.019
Awusu Ansa, het zegt ze op het eerste gezicht niks.

115
00:11:37.024 --> 00:11:40.013
Net als ik denk dat 't niks wordt...

116
00:11:40.018 --> 00:11:43.005
klinkt er een kreet van herkenning.

117
00:12:19.021 --> 00:12:23.020
Er woont dus een Awusu Ansa Quashie in deze Oyoko.

118
00:12:24.000 --> 00:12:27.009
Een opgetrommeld buurmeisje brengt ons erheen.

119
00:12:29.019 --> 00:12:34.006
Het is niet zeker dat het onze Owusu is, maar veel gegevens kloppen wel.

120
00:12:34.011 --> 00:12:38.019
Ik schrik er wel van dat hij een ernstige hersenbloeding heeft gehad.

121
00:12:40.023 --> 00:12:43.024
Adoptie is in Ghana een gevoelig onderwerp.

122
00:12:44.004 --> 00:12:47.012
Ik weet niks van de familieomstandigheden van Owusu.

123
00:12:47.017 --> 00:12:49.024
Daarom stuur ik Godfried voorop.

124
00:12:50.004 --> 00:12:52.001
We komen al snel in de buurt.

125
00:13:23.015 --> 00:13:27.016
We wachten in het gezelschap van een aantal scholieren...

126
00:13:27.021 --> 00:13:30.014
die vandaag vakantie hebben gekregen.

127
00:13:30.019 --> 00:13:34.007
Ze spreken Engels en willen adressen uitwisselen.

128
00:13:36.015 --> 00:13:39.008
Na een klein half uur is Godfried terug.

129
00:14:08.015 --> 00:14:10.002
Helemaal raak dus.

130
00:14:10.007 --> 00:14:14.002
Owusu Ansa Quashie woont weer in zijn geboorteplaats.

131
00:14:14.007 --> 00:14:17.012
Maar ik ben erg benieuwd naar zijn gezondheid.

132
00:14:43.004 --> 00:14:47.007
Geen familie in de buurt. Alleen zijn jongste dochter is er.

133
00:14:47.012 --> 00:14:50.001
Hij kan dus redelijk vrij uit praten.

134
00:14:50.006 --> 00:14:54.019
Maar de man die we ontmoeten heeft fysiek grote moeite met praten.

135
00:14:54.024 --> 00:14:58.000
De hersenbloeding heeft zijn sporen nagelaten.

136
00:17:09.003 --> 00:17:12.002
Het lijkt me een buitengewoon aardige man.

137
00:17:12.007 --> 00:17:14.014
Vroeger was hij docent landbouw.

138
00:17:14.019 --> 00:17:19.001
Hij heeft zijn studie in Nederland dus goed kunnen gebruiken.

139
00:17:19.006 --> 00:17:22.024
Na zijn hersenbloeding moest hij stoppen met werken.

140
00:17:23.004 --> 00:17:27.013
Zijn spraakvermogen is aangetast. Zijn verstand is gebleven.

141
00:21:46.014 --> 00:21:49.013
Awusu Ansa Quashie was twee keer getrouwd.

142
00:21:49.018 --> 00:21:53.006
Zijn laatste vrouw verliet hem na zijn hersenbloeding.

143
00:21:53.011 --> 00:21:56.018
De 13-jarige dochter Lucy verzorgt haar vader.

144
00:21:56.023 --> 00:21:59.010
Zonder haar zou hij niemand hebben.

145
00:21:59.015 --> 00:22:02.020
Lucy wist altijd al van het bestaan van Moniek.

146
00:22:03.000 --> 00:22:07.001
Ze is ervan overtuigd dat haar vader veel aan Moniek dacht.

147
00:22:07.006 --> 00:22:08.024
Lucy is gek op haar vader.

148
00:23:04.019 --> 00:23:06.013
Owuse Ansa Quashie.

149
00:23:06.018 --> 00:23:10.008
Het is duidelijk dat hij zijn dochter graag wil ontmoeten.

150
00:23:12.013 --> 00:23:14.000
Een beetje.

151
00:23:14.005 --> 00:23:17.016
Kunt u iets in het Nederlands zeggen tegen Moniek?

152
00:23:22.014 --> 00:23:24.001
Ja...

153
00:23:26.006 --> 00:23:29.006
Moniek, ik hou van joe.

154
00:23:29.011 --> 00:23:31.010
Ja...

155
00:25:34.022 --> 00:25:37.000
ZE SNIKKEN

156
00:26:15.007 --> 00:26:16.019
Ja...

157
00:26:16.024 --> 00:26:22.004
Dat is heel... Ik voel ieder moment nog terug van toen.

158
00:26:22.009 --> 00:26:26.009
Dat is zo in mijn geheugen gegrift.

159
00:26:26.014 --> 00:26:28.009
Dat eh, ja.

160
00:26:28.014 --> 00:26:33.007
Niet ieder beeld is constant aanwezig, maar dat gevoel wel.

161
00:26:33.012 --> 00:26:35.015
Dat zit er allemaal.

162
00:26:35.020 --> 00:26:37.013
Het is ook heel leuk om...

163
00:26:37.018 --> 00:26:40.023
Toen ik dit voor het eerst zag kende ik niemand.

164
00:26:41.003 --> 00:26:44.020
Toen keek ik echt naar een stukje documentaire.

165
00:26:45.000 --> 00:26:49.007
En als ik het nu zie, ik ken alle mensen. Ik ken de ingredienten.

166
00:26:49.012 --> 00:26:53.005
Ik weet waar die pot staat waar in gekookt wordt.

167
00:26:53.010 --> 00:26:59.010
Het is ineens mijn wereld geworden. Het eh... Ja. Ik vind 't bijzonder.

168
00:26:59.015 --> 00:27:05.018
Na de ontmoeting met haar vader besluit Moniek om drie maanden naar Ghana te vertrekken.

169
00:27:05.023 --> 00:27:09.016
Om er te leven en om haar familie beter te leren kennen.

170
00:27:09.021 --> 00:27:15.003
Mijn hart, lijf, emoties. Dat viel daar op zijn plek.

171
00:27:15.008 --> 00:27:21.000
Gewoon, gedrag van zusjes. Ik dacht: Ja, dat herken ik.

172
00:27:23.011 --> 00:27:26.009
En erbij horen. Ik hoor er echt bij.

173
00:27:26.014 --> 00:27:28.007
Ja. Ja.

174
00:27:28.012 --> 00:27:32.003
Maar Moniek moest ook wennen aan de Ghanese cultuur.

175
00:27:32.008 --> 00:27:36.017
De dagelijkse boodschappen leidden soms tot enige irritatie.

176
00:27:36.022 --> 00:27:39.015
In Nederland is het gestructureerder.

177
00:27:39.020 --> 00:27:44.017
Je begint bij A en dan naar Z en niet van A naar D en terug naar B.

178
00:27:44.022 --> 00:27:46.023
O, bij A zijn we iets vergeten.

179
00:27:47.003 --> 00:27:51.016
Dat gebeurt hier. Ik word daar heel moe van. Kan er niet aan wennen.

180
00:28:05.003 --> 00:28:08.000
In de tijd dat Moniek in Ghana verbleef...

181
00:28:08.005 --> 00:28:12.000
probeerde ze de situatie van haar vader te verbeteren.

182
00:28:12.005 --> 00:28:14.006
Die was slechter dan ze dacht.

183
00:28:14.011 --> 00:28:16.012
Het is eigenlijk heel triest.

184
00:28:16.017 --> 00:28:21.009
Echt heel triest hoe hij daar leeft en wat hij allemaal niet meer kan.

185
00:28:21.014 --> 00:28:25.007
En hoe hij moeite heeft om zichzelf staande te houden.

186
00:28:25.012 --> 00:28:27.009
Letterlijk en figuurlijk.

187
00:28:27.014 --> 00:28:32.018
Hij telt niet mee en is een last. Dat is ook begrijpelijk.

188
00:28:32.023 --> 00:28:36.024
Als je het heel arm hebt en dan is er nog iemand die ziek is...

189
00:28:37.004 --> 00:28:40.001
en die eigenlijk alleen maar eten kost...

190
00:28:40.006 --> 00:28:43.007
wat moet je daar dan mee?

191
00:28:43.012 --> 00:28:46.022
Haha. Dus dat vond ik heel erg.

192
00:28:47.002 --> 00:28:51.000
Moniek huurde Kwame in. Een man die voor haar vader kon zorgen.

193
00:28:51.005 --> 00:28:56.001
Ze liet het huis opknappen, kocht een nieuw bed en zorgde voor medische hulp.

194
00:28:56.006 --> 00:29:00.011
Awusu Ansa Quashie ging vooruit en telde weer een beetje mee.

195
00:29:34.002 --> 00:29:38.000
Je merkte aan hem ook dat hij het fijn vond.

196
00:29:38.005 --> 00:29:41.017
Zijn leven heeft weer zin gekregen.

197
00:29:41.022 --> 00:29:45.002
En wat hij ook heel belangrijk vond is dat eh...

198
00:29:45.007 --> 00:29:49.016
Hij had het liefst gezien dat al zijn kinderen zouden studeren.

199
00:29:49.021 --> 00:29:52.006
En dat kwam een stukje dichterbij.

200
00:29:52.011 --> 00:29:58.011
Want ik kon hem helpen in die taak te vervullen.

201
00:29:58.016 --> 00:30:02.016
Door de zorg voor vader kon Lucy eindelijk gewoon naar school.

202
00:30:02.021 --> 00:30:04.008
De jaren gaan voorbij.

203
00:30:04.013 --> 00:30:08.000
Moniek komt soms op bezoek en zamelt steeds meer geld in.

204
00:30:08.005 --> 00:30:13.004
Lucy groeit uit tot jongvolwassene en gaat naar de secretaresse-opleiding.

205
00:31:11.011 --> 00:31:18.002
In 2005 bezoeken we Monieks vader in Ghana en zien we hoe goed 't met hem en de familie gaat.

206
00:31:18.007 --> 00:31:21.020
Haar vader zit op zijn vaste plaats, buiten op de veranda.

207
00:32:48.019 --> 00:32:51.024
Moniek bezoekt haar vader in totaal vier keer.

208
00:32:52.004 --> 00:32:54.016
Dan krijgt ze op een dag een bericht.

209
00:33:07.022 --> 00:33:10.007
De woorden hangen even in de lucht.

210
00:33:10.012 --> 00:33:11.024
Ze klinken zo raar.

211
00:33:12.004 --> 00:33:14.013
Wat moet ik hier nou op zeggen?

212
00:33:14.018 --> 00:33:16.008
Ik voel me verward.

213
00:33:16.013 --> 00:33:18.019
Ben ik verdrietig?

214
00:33:18.024 --> 00:33:21.002
Moet ik verdrietig zijn?

215
00:33:21.007 --> 00:33:22.023
Ik weet het gewoon niet.

216
00:33:23.003 --> 00:33:26.015
Moet ik naar Ghana of wil ik naar Ghana?

217
00:33:26.020 --> 00:33:28.007
Ook dat weet ik niet.

218
00:33:28.012 --> 00:33:31.022
's Avonds krijg ik een telefoontje van een oom.

219
00:33:32.002 --> 00:33:35.003
Hoe ik de begrafenis wil gaan regelen.

220
00:33:35.008 --> 00:33:38.010
Hoe IK de begrafenis wil gaan regelen?

221
00:33:38.015 --> 00:33:40.022
Hoe moet ik dat nou weten?

222
00:33:41.002 --> 00:33:44.016
Als ik mijn toestemming aan mijn vaders broers en zussen geef...

223
00:33:44.021 --> 00:33:47.006
zullen zij de begrafenis regelen.

224
00:33:47.011 --> 00:33:49.002
Oke. Doe maar.

225
00:33:49.007 --> 00:33:52.023
Ik besluit meteen om niet naar de begrafenis te gaan.

226
00:33:53.003 --> 00:33:58.014
De cultuur is zo anders dat ik me waarschijnlijk eenzaam zal voelen.

227
00:34:00.007 --> 00:34:05.012
Mijn zussen zullen foto's en een video van de begrafenis laten maken.

228
00:34:05.017 --> 00:34:08.002
De video heb ik niet gekregen.

229
00:34:08.007 --> 00:34:13.020
Degene die de opnamen maakte had geen rolletje in zijn camera.

230
00:34:14.000 --> 00:34:15.023
GELACH

231
00:34:19.008 --> 00:34:23.007
Hoe was het voor jou dat je al afscheid van hem moest nemen?

232
00:34:23.012 --> 00:34:28.008
Eh, ik vond het ook een geruststelling.

233
00:34:28.013 --> 00:34:33.020
Ook omdat ik niks meer voor hem kon doen.

234
00:34:34.000 --> 00:34:40.018
En ik kon wel verder met de zussen en de broers in Ghana.

235
00:34:40.023 --> 00:34:45.004
Dus het eh... Het gaf ook een stukje rust.

236
00:34:45.009 --> 00:34:46.021
Ja.

237
00:34:49.005 --> 00:34:54.009
Na de dood van haar vader is de band met haar broers en zussen sterker geworden.

238
00:34:54.014 --> 00:34:57.013
Vooral met Lucy. Het gaat erg goed met haar.

239
00:34:57.018 --> 00:35:02.008
Ze is getrouwd, heeft een zoon en een tweede kind is op komst.

240
00:35:02.013 --> 00:35:05.002
Ze studeert nog steeds.

241
00:35:05.007 --> 00:35:09.005
Ze weet zeker dat ze haar universitaire opleiding zal afmaken.

242
00:35:09.010 --> 00:35:12.016
Hoe is dat voor jou om te zien dat Lucy het zo goed doet?

243
00:35:12.021 --> 00:35:15.010
Ik ben natuurlijk apetrots!

244
00:35:15.015 --> 00:35:22.000
Ook omdat Lucy van alle broers en zussen een speciale plek heeft.

245
00:35:22.005 --> 00:35:27.009
Zij was de enige die ik zag, toen ik de eerste keer in Ghana kwam.

246
00:35:27.014 --> 00:35:31.016
En ik heb haar in mijn hart gesloten.

247
00:35:31.021 --> 00:35:34.006
Dat is mijn lievelingszusje.

248
00:35:34.011 --> 00:35:40.003
Ik denk dat ze door het leeftijdsverschil, voor mij mijn dochter is.

249
00:35:40.008 --> 00:35:42.017
Zo ga ik daarmee om.

250
00:35:42.022 --> 00:35:46.015
Maar ook de band met de andere broers en zussen is goed.

251
00:35:46.020 --> 00:35:50.021
Door alle donateurs heeft Moniek ook hun leven veranderd.

252
00:35:51.001 --> 00:35:55.002
Er zijn bedrijfjes gestart, er gaan kinderen naar school.

253
00:35:55.007 --> 00:35:57.004
Er wordt volop gestudeerd.

254
00:35:57.009 --> 00:36:00.010
Er is meer rust ontstaan na de dood van Daddy.

255
00:36:00.015 --> 00:36:04.008
De plicht om te moeten zorgen viel van mijn schouders.

256
00:36:04.013 --> 00:36:10.007
De hulp aan mijn zussen voelt niet als zorg omdat hierin vooruitgang wordt geboekt.

257
00:36:10.012 --> 00:36:12.004
Soms is het wel zwaar.

258
00:36:12.009 --> 00:36:15.002
Dan wil ik de handdoek in de ring gooien.

259
00:36:15.007 --> 00:36:21.018
Moet ik weer eens schooien voor geld omdat ze bijvoorbeeld een telefoon kwijt zijn.

260
00:36:21.023 --> 00:36:25.020
Of omdat de diepvries kapot is of een laptop het begeeft.

261
00:36:26.000 --> 00:36:33.001
Dan vloek ik in mezelf en word ik boos dat 'ze' nog steeds niet voor zichzelf kunnen zorgen.

262
00:36:33.006 --> 00:36:38.020
Het grappige is dat je denkt dat je iets gaat verbeteren.

263
00:36:39.000 --> 00:36:43.022
En dan komen er andere dingen en dan is het: O, even niet over nagedacht.

264
00:36:44.002 --> 00:36:46.010
En dan ga je weer verder denken.

265
00:36:46.015 --> 00:36:49.023
Zo blijf je bezig. Ja. Al tien jaar, ja.

266
00:36:52.007 --> 00:36:53.019
Ja. Hahaha.

267
00:36:53.024 --> 00:36:58.014
Vandaag is het dus tien jaar terug dat ze haar familie in Ghana vond.

268
00:36:58.019 --> 00:37:03.014
Er is een Skype-verbinding. Broers en zussen hebben zich verzameld.

269
00:37:03.019 --> 00:37:06.010
In Ghana is het nu ook een beetje feest.

270
00:37:17.014 --> 00:37:20.004
APPLAUS

271
00:37:23.001 --> 00:37:27.000
Het moment dat de familie echt op eigen benen kan staan...

272
00:37:27.005 --> 00:37:28.023
komt steeds dichterbij.

273
00:37:29.003 --> 00:37:30.017
Ik ben er heel trots op.

274
00:37:30.022 --> 00:37:35.010
Zeker omdat ik hier een steentje aan bijgedragen heb.

275
00:37:35.015 --> 00:37:39.013
Jullie hebben mijn familie financieel ondersteund.

276
00:37:39.018 --> 00:37:44.013
Ik kon een luisterend oor en een ondersteunende hand voor ze zijn.

277
00:37:44.018 --> 00:37:46.010
Ze gaan het redden.

278
00:37:46.015 --> 00:37:48.005
Dank jullie wel.

279
00:37:48.010 --> 00:37:49.022
APPLAUS

