WEBVTT

1
00:00:02.024 --> 00:00:04.011
888

2
00:00:05.021 --> 00:00:08.023
Welkom bij aflevering 454 van KRO Spoorloos.

3
00:00:09.003 --> 00:00:11.004
Met daarin de volgende gasten:

4
00:00:11.009 --> 00:00:15.000
Ik denk dat ik merk aan John dat hij geadopteerd is...

5
00:00:15.005 --> 00:00:20.016
doordat hij meer betrokken is bij zijn kinderen dan menig ander vader.

6
00:00:20.021 --> 00:00:23.015
Hij heeft me in de steek gelaten...

7
00:00:23.020 --> 00:00:26.011
toen ik nog in de buik van mijn moeder zat.

8
00:00:26.016 --> 00:00:29.005
Dus daar wil ik niks mee te maken hebben.

9
00:00:46.005 --> 00:00:50.000
Het eerste verhaal gaat over een jongen uit Zuid-Amerika.

10
00:00:50.005 --> 00:00:53.002
Hij groeit op in een plaatsje bij Den Helder.

11
00:00:53.007 --> 00:00:56.016
Alberto, beschrijf de kop van Noord-Holland eens.

12
00:00:56.021 --> 00:01:00.010
Ja... als vrij, als thuis.

13
00:01:00.015 --> 00:01:02.004
Lekker de ruimte.

14
00:01:02.009 --> 00:01:05.002
Ik kan alles doen wat ik altijd wou doen.

15
00:01:05.007 --> 00:01:08.016
Buitenspelen, mooi de ruimte, feesten.

16
00:01:08.021 --> 00:01:11.003
Ja, ik heb het hier erg goed gehad.

17
00:01:11.008 --> 00:01:15.008
In wat voor gezin ben je terecht gekomen? In een warm gezin.

18
00:01:16.011 --> 00:01:20.022
De adoptieouders van Alberto runden vanuit hier een taxibedrijf.

19
00:01:21.002 --> 00:01:23.014
Mijn vader is met EEN auto begonnen.

20
00:01:23.019 --> 00:01:26.011
Dat is uitgegroeid tot twintig auto's.

21
00:01:26.016 --> 00:01:29.008
Een van de grootste hier van de Noordkop.

22
00:01:29.013 --> 00:01:34.004
Dat ging heel langzaam, maar op een gegeven moment was het altijd druk.

23
00:01:34.009 --> 00:01:39.018
Er waren altijd mensen aanwezig, chauffeurs. Maar wel gezellig.

24
00:01:39.023 --> 00:01:44.007
Een paar jaar geleden gingen zijn ouders het wat rustiger aan doen.

25
00:01:44.012 --> 00:01:46.023
De ruimte rond hun huis kwam vrij.

26
00:01:47.003 --> 00:01:49.024
Alberto startte er een nieuw bedrijfje.

27
00:01:50.004 --> 00:01:52.024
Vroeger rook het hier naar benzinedampen.

28
00:01:53.004 --> 00:01:58.011
Maar tegenwoordig snuif je hier de fijne geur van chocolade op.

29
00:01:58.016 --> 00:02:01.013
Alberto is een professionele patissier.

30
00:02:03.006 --> 00:02:06.013
In dit smulparadijs is hij dagelijks in de weer.

31
00:02:09.015 --> 00:02:13.005
Alberto, je bent voor jezelf begonnen. Wat doe je hier?

32
00:02:13.010 --> 00:02:15.019
Ik maak chocola en bonbons.

33
00:02:15.024 --> 00:02:21.013
Voor restaurants, bakkerijen, relatiegeschenken...

34
00:02:21.018 --> 00:02:24.000
alles wat je met chocola kan doen.

35
00:02:24.005 --> 00:02:28.003
Van showstukken tot de simpelste kleine dingetjes.

36
00:02:28.008 --> 00:02:30.018
Hoe ben je hierin terechtgekomen?

37
00:02:30.023 --> 00:02:36.017
Ik was een banketbakker en ik heb me gespecialiseerd in chocoladewerk.

38
00:02:36.022 --> 00:02:40.015
Dat is weer een afsplitsing van het banketbakkersvak.

39
00:02:40.020 --> 00:02:43.021
Dat heb ik geleerd, en dat ging me wel goed af.

40
00:02:44.001 --> 00:02:45.015
En ik vond het erg leuk.

41
00:02:45.020 --> 00:02:49.010
Het blijft een uitdaging om de juiste glans te krijgen.

42
00:02:49.015 --> 00:02:51.024
Je kan er alles mee doen, met smaken.

43
00:02:52.004 --> 00:02:55.011
Je kan er alles in kwijt, je bent nooit uitgeleerd.

44
00:02:55.016 --> 00:02:57.023
Alberto leerde het vak op school.

45
00:02:58.003 --> 00:03:01.002
De fijne kneepjes werden hem bijgebracht...

46
00:03:01.007 --> 00:03:04.018
door een gerenommeerde banketbakker in Amsterdam.

47
00:03:04.023 --> 00:03:08.001
Wat is jouw specialiteit? Ik ben heel creatief.

48
00:03:08.006 --> 00:03:11.007
Als ik iets zie kan ik het in principe wel maken.

49
00:03:11.012 --> 00:03:15.005
Als ik iets uitdenk kan ik dat wel voor elkaar krijgen.

50
00:03:15.010 --> 00:03:17.013
Alberto is geboren in Colombia.

51
00:03:17.018 --> 00:03:20.023
Hij realiseert zich dat hij door zijn adoptie...

52
00:03:21.003 --> 00:03:24.004
een kans heeft gekregen op een goede toekomst.

53
00:03:24.009 --> 00:03:26.015
Je bent geadopteerd. Ja.

54
00:03:26.020 --> 00:03:31.000
Vroeger hield adoptie jou niet zo bezig. Nee, nee.

55
00:03:31.005 --> 00:03:34.012
Ik had het goed hier, ik kon mijn ding doen.

56
00:03:34.017 --> 00:03:40.021
Ik had nooit verwacht dat ik iemand zou ontmoeten uit Colombia.

57
00:03:41.001 --> 00:03:44.000
Want het is zo ver weg, en het was vrij onbekend.

58
00:03:44.005 --> 00:03:46.008
Dus ik denk: Dat is onmogelijk.

59
00:03:46.013 --> 00:03:48.012
Waarom ben jij geadopteerd?

60
00:03:48.017 --> 00:03:52.021
Mijn vader scheen me eh...

61
00:03:53.001 --> 00:03:56.000
Die was weggegaan toen wij geboren werden.

62
00:03:56.005 --> 00:04:00.024
Ik denk omdat ze arm waren, tenminste, dat dacht ik altijd.

63
00:04:02.002 --> 00:04:05.012
Dus, ja... Opdat ik hier een beter leven zou hebben.

64
00:04:07.014 --> 00:04:11.015
Nieuwsgierig naar zijn Colombiaanse familie was hij nooit.

65
00:04:11.020 --> 00:04:15.004
Alberto kwam naar Nederland met zijn zus Claudia.

66
00:04:15.009 --> 00:04:19.004
Die nam het initiatief om op zoek te gaan naar hun familie.

67
00:04:19.009 --> 00:04:21.004
Uit een land ver overzee...

68
00:04:21.009 --> 00:04:24.010
kwam met een vliegtuig een zoon en dochter mee.

69
00:04:24.015 --> 00:04:28.018
Bij ons thuis is het feest zoals het dat nog nooit is geweest.

70
00:04:28.023 --> 00:04:32.016
De kinderen zijn blij, voor hen is er een mama en papa bij.

71
00:04:32.021 --> 00:04:35.024
Hoe is het om dat te lezen? Ja, wel bijzonder.

72
00:04:37.005 --> 00:04:40.013
Zeker de zin 'is er een mama en papa bij'.

73
00:04:42.000 --> 00:04:45.022
Dat zijn nu je enige ouders, omdat je je andere niet kent.

74
00:04:46.002 --> 00:04:50.013
Maar je hebt in Colombia natuurlijk nog de echte zitten.

75
00:04:53.007 --> 00:04:57.004
Tijdens haar jeugd speelt de adoptie geen rol in haar leven.

76
00:04:57.009 --> 00:05:01.018
Maar sinds Claudia moeder werd nam de wens om meer te weten toe.

77
00:05:01.023 --> 00:05:05.017
Dat geldt niet voor haar biologische broertje Alberto.

78
00:05:05.022 --> 00:05:07.021
We hebben het er wel eens over.

79
00:05:08.001 --> 00:05:10.019
Dan merk ik dat hij wel zoiets heeft van:

80
00:05:10.024 --> 00:05:14.018
Ik ben wel benieuwd op wie we lijken. En dat soort dingen.

81
00:05:14.023 --> 00:05:17.003
Maar daar houdt het ook wel bij op.

82
00:05:17.008 --> 00:05:20.019
Het is wel zo dat ik nu ik bezig ben met Spoorloos...

83
00:05:20.024 --> 00:05:25.014
heeft hij zoiets van: Ik had nooit verwacht dat het zo ver zou komen.

84
00:05:25.019 --> 00:05:28.010
Ik merk toch wel dat hij dan eh...

85
00:05:28.015 --> 00:05:31.018
wel heel nieuwsgierig is, en toch ook wel van:

86
00:05:31.023 --> 00:05:38.008
Jeetje, het zou toch niet zo zijn dat het wel zo ver komt...

87
00:05:38.013 --> 00:05:41.019
dat je onze moeder gaat ontmoeten?

88
00:05:41.024 --> 00:05:47.016
In een eerdere uitzending vertelde de moeder van Claudia en Alberto haar verhaal.

89
00:06:27.010 --> 00:06:30.015
Maar het liep anders. Het kwam tot een scheiding.

90
00:06:30.020 --> 00:06:34.002
Moeder ging werken in een ver afgelegen plaatsje.

91
00:06:34.007 --> 00:06:36.023
De kinderen liet ze achter bij hun vader.

92
00:06:37.003 --> 00:06:40.006
Zeven maanden was ze weg om geld te verdienen.

93
00:06:40.011 --> 00:06:45.002
Toen bleek dat de vader de twee kinderen had afgestaan ter adoptie.

94
00:06:45.007 --> 00:06:47.010
Lorenza voelde zich belazerd.

95
00:07:15.004 --> 00:07:16.016
Zo...

96
00:07:16.021 --> 00:07:21.003
Dat is een eh... toch wel heel ander verhaal dan ik gedacht had.

97
00:07:25.017 --> 00:07:27.004
Ja, wel moeilijk.

98
00:07:29.016 --> 00:07:31.017
Maar ik ben blij dat ik nu eh...

99
00:07:35.020 --> 00:07:39.002
dat we na al die jaren elkaar toch kunnen vinden.

100
00:07:39.007 --> 00:07:40.019
Of gevonden hebben.

101
00:07:42.019 --> 00:07:45.024
En dat ik kan laten zien dat het goed met me gaat.

102
00:07:46.004 --> 00:07:47.016
En eh... ja.

103
00:07:49.019 --> 00:07:53.012
Ik ben blij dat ik weet hoe het uiteindelijk gegaan is.

104
00:07:55.019 --> 00:07:58.016
Er valt veel te bepraten, denk ik.

105
00:07:58.021 --> 00:08:00.008
Ja.

106
00:08:00.013 --> 00:08:02.002
Ik vind het wel heftig.

107
00:08:13.001 --> 00:08:16.023
Je hebt al zo vaak nagedacht over hoe het zou kunnen zijn.

108
00:08:17.003 --> 00:08:19.004
Maar dat het op zo'n manier...

109
00:08:19.009 --> 00:08:23.021
dat ze vertrouwen had gegeven aan haar man toentertijd...

110
00:08:25.014 --> 00:08:30.019
dat hij ons heeft weggebracht, dat moet verschrikkelijk zijn.

111
00:08:37.007 --> 00:08:39.014
Claudia is op weg naar haar moeder.

112
00:08:39.019 --> 00:08:43.024
Ze wordt opgewacht door de familieleden die in het dorp wonen.

113
00:09:35.016 --> 00:09:37.003
Ola.

114
00:09:40.022 --> 00:09:42.009
Speciaal.

115
00:09:47.015 --> 00:09:53.004
Toen Claudia naar Colombia afreisde besloot Alberto om mee te gaan.

116
00:09:54.013 --> 00:09:57.009
Ik had het nooit verwacht.

117
00:09:57.014 --> 00:10:02.004
Dit was een eenmalige kans. Ik wou nog wel een keer naar Colombia...

118
00:10:02.009 --> 00:10:04.000
maar over tien jaar of zo.

119
00:10:04.005 --> 00:10:06.006
Je weet niet of ze dan nog leven.

120
00:10:06.011 --> 00:10:10.012
Nadat Claudia haar familie had ontmoet, kwam ook Alberto.

121
00:10:58.010 --> 00:11:02.005
Ik ben wel trots op wat ik doe in de keuken.

122
00:11:02.010 --> 00:11:03.024
En dat ik chef-kok ben.

123
00:11:04.004 --> 00:11:06.011
Geen EEN dag is hetzelfde.

124
00:11:06.016 --> 00:11:10.014
Het is soms een beetje stress, maar daar kan ik wel tegen.

125
00:11:10.019 --> 00:11:15.006
Door zijn Aziatische uiterlijk krijgt John vaak dezelfde vraag.

126
00:11:16.007 --> 00:11:19.008
De mensen vragen wel altijd als ze me zien...

127
00:11:19.013 --> 00:11:23.020
omdat ze op mijn uiterlijk afgaan: Kan je lekker Aziatisch koken?

128
00:11:24.000 --> 00:11:28.002
Dan zeg ik: Ik ben ook goed in stamppotten. Dan kijken ze je aan.

129
00:11:29.002 --> 00:11:33.003
John is zes maanden als hij uit Zuid-Korea wordt geadopteerd.

130
00:11:33.008 --> 00:11:36.023
Deze foto is van toen ik net aangekomen was op Schiphol.

131
00:11:37.003 --> 00:11:40.011
En dit ben ik dan, met dat kleine bolletje.

132
00:11:40.016 --> 00:11:45.000
Ik ben door Hennie en Annie Segers opgevoed. Een goede jeugd gehad.

133
00:11:45.005 --> 00:11:47.019
Inmiddels heeft John zelf een gezin.

134
00:11:47.024 --> 00:11:49.019
Nog EEN keertje.

135
00:11:49.024 --> 00:11:51.023
Nee, zo veel keren. Oke.

136
00:11:52.003 --> 00:11:55.019
Ik denk dat ik merk aan John dat hij geadopteerd is...

137
00:11:55.024 --> 00:12:01.010
doordat hij meer betrokken is bij zijn kinderen dan menig ander vader.

138
00:12:01.015 --> 00:12:04.012
Ik moet niet beledigend worden natuurlijk.

139
00:12:04.017 --> 00:12:06.008
Maar niks is hem te veel.

140
00:12:06.013 --> 00:12:10.010
Zoals nu, dat we in de speeltuin zijn, met schommelen...

141
00:12:10.015 --> 00:12:14.010
ook al Noralie 20 keer geduwd worden, dan is het nog goed.

142
00:12:14.015 --> 00:12:18.014
Ik heb er soms wel eens genoeg van, maar John is niks te veel.

143
00:12:18.019 --> 00:12:22.005
Ik denk dat dat komt doordat hij geadopteerd is...

144
00:12:22.010 --> 00:12:26.001
en zoiets heeft van: Zo wil ik het niet.

145
00:12:26.006 --> 00:12:30.000
Ik wil zo goed mogelijk contact hebben met mijn kinderen.

146
00:12:30.005 --> 00:12:34.014
Dat zou kunnen, dat je onderbewust een beetje meer aandacht...

147
00:12:34.019 --> 00:12:38.005
NORALIE SCHREEUWT VROLIJK aan je kinderen geeft.

148
00:12:38.010 --> 00:12:39.022
VROLIJK GESCHREEUW

149
00:12:41.019 --> 00:12:43.018
We gaan niet slapen, he Jort?

150
00:12:44.021 --> 00:12:49.011
John vindt ook dat hij zijn kinderen verantwoording verschuldigd is.

151
00:12:49.016 --> 00:12:54.013
Het is misschien een cliche, maar ik vind het fijn om Noralie en Jort...

152
00:12:54.018 --> 00:12:59.009
het verhaal van mijn roots te kunnen uitleggen. Het waarom en zo.

153
00:12:59.014 --> 00:13:04.011
En niet dat ik dan heb van: Dat weet ik eigenlijk niet.

154
00:13:04.016 --> 00:13:07.005
Daar komt er EEN. Dat is de brutaalste.

155
00:13:07.010 --> 00:13:10.023
John weet nu alleen wat in zijn adoptiedossier staat.

156
00:13:11.003 --> 00:13:15.016
Z'n moeder had al twee kinderen toen ze in verwachting raakte van hem.

157
00:13:15.021 --> 00:13:18.024
Mijn moeder was twee maanden zwanger van mij.

158
00:13:19.004 --> 00:13:23.010
Toen is mijn vader er vandoor gegaan, volgens de adoptiepapier.

159
00:13:23.015 --> 00:13:26.020
Alsjeblieft, jongedame. Dat ziet er lekker uit.

160
00:13:27.000 --> 00:13:29.020
Wat vind je daarvan? Dat vind ik misselijk.

161
00:13:30.000 --> 00:13:34.003
Ik kan me er weinig bij voorstellen dat je je vrouw laat stikken.

162
00:13:35.011 --> 00:13:38.010
Als vader laat je je kinderen niet in de steek.

163
00:13:38.015 --> 00:13:40.020
Daar moet je voor blijven zorgen.

164
00:13:41.000 --> 00:13:43.009
Je gaat er niet als een haas vandoor.

165
00:13:43.014 --> 00:13:47.002
Wat voor gevoel heb je ten opzichte van je vader? Niks.

166
00:13:47.007 --> 00:13:50.006
Daar hoef ik ook niks mee te maken te hebben.

167
00:13:50.011 --> 00:13:52.010
Ik hoef hem niet te ontmoeten.

168
00:13:52.015 --> 00:13:55.000
Hij heeft me in de steek gelaten...

169
00:13:55.005 --> 00:13:58.000
toen ik nog in de buik van mijn moeder zat.

170
00:13:58.005 --> 00:14:00.024
Dus daar wil ik niks mee te maken hebben.

171
00:14:04.005 --> 00:14:07.018
John is ter adoptie afgestaan omdat drie kinderen...

172
00:14:07.023 --> 00:14:10.007
te veel was voor zijn moeder alleen.

173
00:14:10.012 --> 00:14:14.009
Hij is uitgesproken negatief over zijn biologische vader.

174
00:14:14.014 --> 00:14:19.000
Hij wil wel weten hoe het met zijn moeder en de andere kinderen is.

175
00:14:19.005 --> 00:14:22.023
Ik wil laten weten dat ik wel goed terechtgekomen ben.

176
00:14:23.003 --> 00:14:25.020
En dat ze de goede keuze gemaakt heeft.

177
00:14:26.000 --> 00:14:28.022
En ik wil weten hoe zij terechtgekomen is.

178
00:14:29.002 --> 00:14:33.024
En hoe het met mijn broer en zus is. Of die ook goed terechtgekomen zijn.

179
00:14:34.004 --> 00:14:38.017
Mijn gevoel en mijn intuitie, maar dat kan helemaal verkeerd zijn...

180
00:14:38.022 --> 00:14:41.023
zegt dat ze op zich wel goed terechtgekomen is.

181
00:14:42.003 --> 00:14:46.008
Ik ben ook een doorzetter, dat zal ik niet van een vreemde hebben.

182
00:14:46.013 --> 00:14:48.023
Ik kan ook als het moet hard werken.

183
00:14:49.003 --> 00:14:53.000
Als ik dat doorzettingsvermogen en dat harde werken...

184
00:14:53.005 --> 00:14:57.023
een beetje van mijn moeder heb, dan denk ik dat het wel goed gekomen is.

185
00:15:02.010 --> 00:15:06.007
De zoektocht naar de moeder van John beginnen we in Seoul...

186
00:15:06.012 --> 00:15:10.015
de hoofdstad van Zuid-Korea, de plaats waar John werd geboren.

187
00:15:12.012 --> 00:15:16.007
Seoul is een verzameling torenflats en moderne gebouwen.

188
00:15:16.012 --> 00:15:20.000
Na 1975 is de stad volledig van gedaante veranderd.

189
00:15:20.005 --> 00:15:24.010
Uitgegroeid tot een metropool met meer dan 12 miljoen inwoners.

190
00:15:24.015 --> 00:15:28.006
Een wereldstad waar oude wijken moesten verdwijnen...

191
00:15:28.011 --> 00:15:30.014
ten faveure van de moderne tijd.

192
00:15:30.019 --> 00:15:32.016
Het is zomer in Zuid-Korea.

193
00:15:32.021 --> 00:15:36.011
De temperatuur loopt elke dag op tot bijna 40 graden.

194
00:15:36.016 --> 00:15:38.007
Het is een klamme warmte.

195
00:15:38.012 --> 00:15:42.011
Een benauwd dekbed waaronder je voortdurend ligt te zweten.

196
00:15:42.016 --> 00:15:45.003
Ook 's nachts koelt het nauwelijks af.

197
00:15:46.017 --> 00:15:48.024
Het zoeken is hier niet eenvoudig.

198
00:15:49.004 --> 00:15:53.023
Vanwege de grote veranderingen, maar ook omdat ik geen Koreaans spreek.

199
00:15:54.003 --> 00:15:57.019
En ik weet niet genoeg van de lokale zeden en gebruiken.

200
00:15:57.024 --> 00:16:01.018
Daarom ga ik op pad met onze correspondent in Zuid-Korea.

201
00:16:01.023 --> 00:16:04.009
Een man met een eenvoudige naam, You.

202
00:16:04.014 --> 00:16:07.023
We nemen de papieren door in het centrum van de stad.

203
00:16:08.003 --> 00:16:10.021
Daarna bespreken we de mogelijkheden.

204
00:16:11.001 --> 00:16:15.016
We hebben veel informatie maar er zijn weinig aanknopingspunten.

205
00:16:15.021 --> 00:16:17.016
Er is een heel oud adres...

206
00:16:17.021 --> 00:16:21.016
maar of dat ons veel verder zal helpen, betwijfelt You.

207
00:16:50.001 --> 00:16:52.012
Maar het is onze beste mogelijkheid.

208
00:16:52.020 --> 00:16:55.000
Dus we gaan naar Sungham City...

209
00:16:55.005 --> 00:16:58.002
op zoek naar Shin Boyi, de moeder van John.

210
00:16:59.006 --> 00:17:02.019
In het dossier staan de namen van een broer, een zus...

211
00:17:02.024 --> 00:17:07.008
en van moeder en vader. Die laatste zou het gezin verlaten hebben.

212
00:17:07.013 --> 00:17:09.016
We zullen het ermee moeten doen.

213
00:17:09.021 --> 00:17:13.009
Misschien dat iemand in de oude wijk een naam herkent.

214
00:17:13.014 --> 00:17:16.013
We zoeken in het gedeelte van Sungham City...

215
00:17:16.019 --> 00:17:19.001
dat er 37 jaar geleden ook al stond.

216
00:17:19.006 --> 00:17:22.011
Smalle straatjes in een rustig volksbuurtje.

217
00:17:22.016 --> 00:17:25.023
Winkeltjes, woonhuizen en appartementen.

218
00:17:26.003 --> 00:17:27.017
Het is rustig op straat.

219
00:17:27.022 --> 00:17:31.012
Het bloedhete weer houdt de meeste bewoners binnen...

220
00:17:31.017 --> 00:17:34.003
bij ventilator of airconditioning.

221
00:17:34.008 --> 00:17:37.019
We laten de naam van de moeder van John overal vallen.

222
00:17:37.024 --> 00:17:40.000
Shin Boyi, kent iemand haar?

223
00:18:41.007 --> 00:18:44.010
Men herkent geen van de namen uit onze papieren.

224
00:18:44.015 --> 00:18:48.014
Bovendien begrijp ik dat namen niet het belangrijkste zijn.

225
00:18:48.019 --> 00:18:51.001
Mensen kennen elkaar van gezicht.

226
00:18:51.006 --> 00:18:54.002
Er wordt daarom steeds om 'n foto gevraagd.

227
00:18:54.007 --> 00:18:58.012
Die hebben we niet. Wel een van John. Misschien lijkt hij op haar.

228
00:19:10.014 --> 00:19:13.023
We lopen een paar uur rond in de zinderende hitte.

229
00:19:14.003 --> 00:19:15.015
Het levert niets op.

230
00:19:15.020 --> 00:19:20.010
Omdat Johns broer en zus destijds de lagereschoolleeftijd hadden...

231
00:19:20.015 --> 00:19:23.006
proberen we het op de elementary school.

232
00:19:23.011 --> 00:19:25.021
Die stond er 37 jaar geleden ook al.

233
00:19:26.001 --> 00:19:28.015
De enige school van dit stadsdeel...

234
00:19:28.020 --> 00:19:32.015
en misschien dus ook die waar die broer en zus op zaten.

235
00:19:32.020 --> 00:19:36.011
We worden ontvangen door de directeur, een aardige man.

236
00:19:39.011 --> 00:19:42.001
Hij luistert belangstellend naar ons.

237
00:19:42.006 --> 00:19:46.013
Hij kan voor ons de schoolregisters uit die tijd raadplegen.

238
00:19:46.018 --> 00:19:49.003
Nee, het staat niet op de computer.

239
00:19:49.008 --> 00:19:53.005
Alles is met de hand geschreven, in het Koreaans uiteraard.

240
00:19:53.010 --> 00:19:55.009
En, het zijn nogal wat boeken.

241
00:19:55.014 --> 00:19:58.006
In razend tempo bladeren we er doorheen.

242
00:20:01.014 --> 00:20:05.007
Alle jaargangen die in aanmerking komen spitten we door.

243
00:20:05.012 --> 00:20:09.005
Ik doe uiteraard niet mee, Koreaans is niet mijn taal.

244
00:20:09.010 --> 00:20:12.024
Een boek of 15 verder moeten we helaas concluderen...

245
00:20:13.004 --> 00:20:16.019
dat de namen van de kinderen niet zijn terug te vinden.

246
00:20:16.024 --> 00:20:20.021
We krijgen het advies om naar een districtskantoor te gaan.

247
00:20:21.001 --> 00:20:23.017
Daar kan men het nakijken, als men wil.

248
00:20:23.022 --> 00:20:26.013
En dat laatste blijkt hier het probleem.

249
00:20:26.018 --> 00:20:29.021
Over het verstrekken van persoonsgegevens...

250
00:20:30.001 --> 00:20:33.010
is een paar jaar geleden een strenge wet ingevoerd.

251
00:20:33.015 --> 00:20:37.013
Er valt niet aan te ontkomen. Maar er is wel er een oplossing.

252
00:20:37.018 --> 00:20:40.021
Zo'n omweggetje is er in Korea altijd, zegt You.

253
00:21:00.012 --> 00:21:03.007
Het duurt even, maar het levert wel iets op.

254
00:21:03.012 --> 00:21:06.013
De familie van John heeft in de wijk gewoond...

255
00:21:06.018 --> 00:21:09.005
maar is begin jaren 80 uitgeschreven.

256
00:21:09.010 --> 00:21:13.019
Ze zijn verhuisd naar een andere wijk in Seoul, Myeonmok-dong.

257
00:21:13.024 --> 00:21:18.016
Als beroep van de man van Johns moeder staat meubelmaker genoteerd.

258
00:21:18.021 --> 00:21:22.001
Meer wilde men op het gemeentehuis niet kwijt.

259
00:21:24.012 --> 00:21:29.009
Myeonmok-dong is ook een plaatsje dat door de grote stad is opgeslokt.

260
00:21:29.014 --> 00:21:33.009
Vroeger stond het bekend als de wijk van meubelmakers.

261
00:21:33.014 --> 00:21:36.017
Veel kleine fabriekjes, maar vooral handwerk.

262
00:21:36.022 --> 00:21:38.018
Dat is allemaal verdwenen.

263
00:21:38.023 --> 00:21:41.005
De fabrieken staan buiten de stad.

264
00:21:41.010 --> 00:21:45.023
Meubels worden in de wijk alleen nog verkocht en niet meer gemaakt.

265
00:21:46.003 --> 00:21:50.007
De meubelboulevard heeft plaatsgemaakt voor een grote markt.

266
00:21:53.019 --> 00:21:57.012
Rondom het oudste gedeelte vinden we wat meubelwinkels.

267
00:21:57.017 --> 00:22:01.008
Het bordkartonnen huisraad staat te wachten op kopers.

268
00:22:01.013 --> 00:22:04.018
Het ziet er allemaal nogal gammel uit, maar goed.

269
00:22:04.023 --> 00:22:08.005
Onze poging levert in eerste instantie weinig op.

270
00:22:10.006 --> 00:22:12.013
Tot we terechtkomen bij deze man.

271
00:22:12.018 --> 00:22:15.002
Hij heeft de oudste zaak van de wijk.

272
00:22:15.007 --> 00:22:18.016
En wanneer we de naam van de vader van John noemen...

273
00:22:18.021 --> 00:22:20.022
is er een teken van herkenning.

274
00:22:54.010 --> 00:22:57.001
Er is iemand met dezelfde achternaam...

275
00:22:57.006 --> 00:23:00.017
die vroeger samen met familieleden meubels maakte.

276
00:23:00.022 --> 00:23:05.004
De familie Song, en volgens deze man was daar ook een Duk Bo bij.

277
00:23:05.009 --> 00:23:08.018
Hij heeft nog steeds contact met EEN van de Songs.

278
00:23:08.023 --> 00:23:11.014
Op een stil plekje in de winkel bellen we.

279
00:23:17.017 --> 00:23:19.004
Ooohhhh.

280
00:24:22.019 --> 00:24:26.012
De man die we aan de telefoon hadden kent de vader van John.

281
00:24:26.017 --> 00:24:30.014
De namen van zijn kinderen komen overeen met onze gegevens.

282
00:24:30.019 --> 00:24:32.016
En ook de naam van zijn vrouw.

283
00:24:32.021 --> 00:24:37.003
Onze informant heeft de familie al zeker 10 jaar niet meer gezien.

284
00:24:37.008 --> 00:24:41.013
Song Duk Bo zou na een ongeluk zijn gestopt met de meubelmakerij.

285
00:24:41.018 --> 00:24:46.004
De moeder van John ging toen werken op de vismarkt van Noryangjin...

286
00:24:46.009 --> 00:24:50.021
om geld te verdienen voor het dagelijks brood. Daar gaan we heen.

287
00:24:51.001 --> 00:24:56.006
Het is lang geleden, maar de visafslag is nog steeds gevestigd op dezelfde plek.

288
00:24:56.011 --> 00:25:00.022
Misschien is er een administratie of weten oude verkopers nog iets.

289
00:25:06.014 --> 00:25:09.023
De vismarkt van Seoul is de EEN na grootste van Azie.

290
00:25:10.003 --> 00:25:12.017
Alleen Tokio gaat er nog overheen.

291
00:25:12.022 --> 00:25:15.019
Het is een paradijs voor visliefhebbers.

292
00:25:19.010 --> 00:25:23.005
En ook al hou je niet van de smaak, er valt voldoende te zien.

293
00:25:23.010 --> 00:25:25.019
Kleurrijk, schoon, helder en vers.

294
00:25:25.024 --> 00:25:29.010
Maar waar zouden we de moeder van John moeten zoeken?

295
00:25:29.015 --> 00:25:33.012
We mengen ons onder de visvrouwen en laten de naam rondgaan.

296
00:25:33.017 --> 00:25:35.004
Wie kent Shin Boyi?

297
00:25:35.009 --> 00:25:37.021
Ik kan er maar weinig van begrijpen.

298
00:25:38.001 --> 00:25:42.004
Behalve dat ze om de naam van het viskraampje van moeder vragen.

299
00:25:42.009 --> 00:25:44.014
Maar goed, die kennen we dus niet.

300
00:26:00.014 --> 00:26:05.002
De gesprekken verlopen uiterst warrig. Het is 'n gesloten wereldje.

301
00:26:05.007 --> 00:26:08.010
Men deelt maar weinig informatie met vreemden.

302
00:26:08.015 --> 00:26:12.006
De meeste vrouwen verwijzen ons naar de administratie.

303
00:26:12.011 --> 00:26:16.018
Iedereen die hier werkt of gewerkt heeft staat er geregistreerd.

304
00:26:16.023 --> 00:26:20.024
De wet op de privacy is blijkbaar nog niet goed doorgedrongen.

305
00:26:21.004 --> 00:26:25.023
Want men gaat tikt probleemloos de naam van de moeder van John in.

306
00:26:26.003 --> 00:26:29.008
Na een paar minuten zoeken komt ze tevoorschijn.

307
00:26:31.003 --> 00:26:34.023
Fluisterend wordt You over de gegevens geinformeerd.

308
00:26:35.003 --> 00:26:36.015
Heel geheimzinnig.

309
00:26:36.020 --> 00:26:41.014
You heeft in Nederland gestudeerd en spreekt onze taal een klein beetje.

310
00:26:41.019 --> 00:26:44.006
Dat komt nu goed uit. Heb je iets? Ja.

311
00:27:09.009 --> 00:27:12.020
Opnieuw gaan we op pad naar een buitenwijk van Seoul.

312
00:27:13.000 --> 00:27:17.021
Uit de administratie bleek dat Johns moeder geen visverkoopster was.

313
00:27:18.001 --> 00:27:22.002
Ze werkte als kokkin in EEN van de restaurantjes in het gebouw.

314
00:27:22.007 --> 00:27:26.008
We hebben het adres gekregen waar Shin Boyi destijds woonde.

315
00:27:26.013 --> 00:27:29.018
We komen terecht aan de uiterste rand van de stad.

316
00:27:30.002 --> 00:27:33.015
Nog steeds Seoul, maar je herkent hier een oud dorpje.

317
00:27:33.020 --> 00:27:36.019
Het heeft iets van een gehucht in de bergen.

318
00:27:36.024 --> 00:27:40.000
Op straat zien we veel wandelaars op leeftijd.

319
00:27:40.005 --> 00:27:45.004
Ondanks de slopende hitte is men vrolijk op weg naar een steile berg.

320
00:27:53.007 --> 00:27:57.004
Het oude adres blijkt een gebouwtje van drie verdiepingen.

321
00:27:57.009 --> 00:27:59.014
Op de bovenste woont de eigenaar.

322
00:28:04.009 --> 00:28:07.017
De man houdt zich in eerste instantie op de vlakte.

323
00:28:07.022 --> 00:28:12.003
Hij lijkt weinig zin te hebben om door ons te worden uitgehoord.

324
00:28:12.008 --> 00:28:14.022
Maar dan komt zijn moeder naar beneden.

325
00:28:15.002 --> 00:28:17.000
Zij helpt ons meteen verder.

326
00:28:28.023 --> 00:28:31.018
Shin Boyi heeft hier een restaurant gehad.

327
00:28:31.023 --> 00:28:34.012
Maar ze is acht jaar geleden verdwenen.

328
00:28:34.017 --> 00:28:39.000
De vrouw heeft het adres van een ander restaurant in het dorpje...

329
00:28:39.005 --> 00:28:41.014
waar men Shin Boyi goed zou kennen.

330
00:28:46.013 --> 00:28:50.018
Ik heb eindelijk het gevoel dat we een beetje houvast krijgen.

331
00:28:50.023 --> 00:28:53.016
Het restaurant is gemakkelijk te vinden.

332
00:28:53.021 --> 00:28:58.018
Inderdaad kan men ons hier actuele informatie geven over Johns moeder.

333
00:30:09.022 --> 00:30:12.009
Ik wil de vrouw niet te veel vertellen.

334
00:30:12.014 --> 00:30:17.000
We vragen om een telefoonnummer en we krijgen dat zonder problemen.

335
00:30:17.005 --> 00:30:19.007
Even later bellen we Shin Boyi.

336
00:30:42.013 --> 00:30:45.020
We vragen haar of we met haar mogen komen praten...

337
00:30:46.000 --> 00:30:49.013
over een zeer persoonlijke zaak. Ze vindt het goed.

338
00:30:49.018 --> 00:30:54.002
Haar restaurant ligt langs een bergweg, een uur het binnenland in.

339
00:30:54.007 --> 00:30:58.010
De naam van het etablissement is het Nijlpaard en de Moddervis.

340
00:30:58.015 --> 00:31:00.009
Hoe smakelijk klinkt dat?

341
00:31:00.014 --> 00:31:05.010
Het is een bescheiden eetgelegenheid vlak bij een industrieterreintje.

342
00:31:05.015 --> 00:31:09.005
Ik stuur You vooruit om met de moeder van John te praten.

343
00:31:26.009 --> 00:31:28.010
You blijft een half uurtje weg.

344
00:31:28.015 --> 00:31:31.014
De moeder van John klonk zakelijk en nuchter.

345
00:31:31.019 --> 00:31:35.003
Zou dat zo blijven als ze weet waarom we haar zoeken?

346
00:32:06.017 --> 00:32:09.017
De schoenen gaan uit en we mogen binnen komen.

347
00:32:09.022 --> 00:32:13.008
Ik kan de vrouw in eerste instantie moeilijk peilen.

348
00:32:13.013 --> 00:32:17.012
You heeft uitgelegd waarom we hier zijn en ze reageerde blij.

349
00:32:17.017 --> 00:32:20.020
Ze heeft even nodig gehad om tot rust te komen...

350
00:32:21.000 --> 00:32:23.009
maar nu lijkt ze opnieuw onbewogen.

351
00:32:23.014 --> 00:32:26.017
Ze vertelt het verhaal over de adoptie van John.

352
00:32:26.022 --> 00:32:30.021
Ze ontmoette Johns vader onder ongewone omstandigheden.

353
00:33:34.002 --> 00:33:36.007
De oudere broer en zus van John...

354
00:33:36.012 --> 00:33:40.005
zijn dus kinderen uit het eerste huwelijk van zijn vader.

355
00:33:40.010 --> 00:33:43.009
Shin Boyi had met hen te doen en trok bij hen in.

356
00:33:43.014 --> 00:33:48.004
Vader was niet helemaal zichzelf. Hij was in de war en vaak afwezig.

357
00:33:48.009 --> 00:33:52.020
Maar toch kreeg ze een relatie met hem en ze raakte zelfs zwanger.

358
00:36:14.021 --> 00:36:19.013
Een opmerkelijk besluit. De moeder van John staat haar eigen kind af...

359
00:36:19.018 --> 00:36:23.000
om te blijven zorgen voor de kinderen van haar man.

360
00:36:23.005 --> 00:36:26.004
Omdat ze het die kinderen niet wil aandoen...

361
00:36:26.009 --> 00:36:28.021
om nog een keer een ouder te verliezen.

362
00:36:29.001 --> 00:36:33.002
Een beslissing die ze nam zonder haar man daarin te kennen.

363
00:37:30.003 --> 00:37:33.014
Het was een verwarrende tijd voor de ouders van John.

364
00:37:33.019 --> 00:37:36.022
Het besluit van zijn moeder om hem af te staan...

365
00:37:37.002 --> 00:37:40.001
heeft lang tussen beide ouders in gestaan.

366
00:37:40.006 --> 00:37:43.005
Maar was geen geld om alle kinderen te voeden.

367
00:37:43.010 --> 00:37:45.020
Maar het heeft haar leven getekend.

368
00:38:28.010 --> 00:38:30.017
100 dagen was John bij zijn ouders.

369
00:38:30.022 --> 00:38:34.005
Een belangrijke periode die eindigt met een groot feest.

370
00:38:34.010 --> 00:38:39.020
Een paar dagen later bracht zijn moeder hem naar het vliegveld en zag ze hem voor de laatste keer.

371
00:38:40.000 --> 00:38:44.008
37 jaar geleden is het nu. Boyi Shin heeft hem elke dag gemist.

372
00:38:46.012 --> 00:38:51.011
Om uit de economische malaise te komen, heeft vooral de moeder van John hard gewerkt.

373
00:38:51.016 --> 00:38:54.002
Op de vismarkt leerde ze koken.

374
00:38:54.007 --> 00:38:57.019
Ze specialiseerde zich in het maken van lunch voor arbeiders.

375
00:38:57.024 --> 00:38:59.020
Ze bezorgde die op hun werkplek.

376
00:39:00.000 --> 00:39:03.006
Vanaf dat moment begon haar inkomen te verbeteren.

377
00:39:48.014 --> 00:39:51.019
Het gaat nu goed, maar er moet wel keihard worden gewerkt.

378
00:39:51.024 --> 00:39:56.006
Haar restaurantje bij Seoul zit vaak vol en dan moeten alle zeilen worden bijgezet.

379
00:39:56.011 --> 00:39:59.021
De oudere broer en zus van John hebben dus een andere moeder...

380
00:40:00.001 --> 00:40:02.007
maar Shin Boyi kreeg na John nog een zoon.

381
00:40:02.012 --> 00:40:04.023
Die kon ze bij zich houden. Een volle broer.

382
00:40:05.003 --> 00:40:07.015
Hij is nu arts in een ziekenhuis in Seoul.

383
00:40:07.020 --> 00:40:10.022
Geen van haar kinderen is in haar voetsporen getreden.

384
00:40:11.002 --> 00:40:12.019
Een kok is er niet bij. Tot nu.

385
00:40:12.024 --> 00:40:16.018
John houdt als chef-kok in zekere zin een familietraditie in ere.

386
00:40:16.023 --> 00:40:18.020
Moeder is erg benieuwd naar hem.

387
00:41:33.009 --> 00:41:35.020
Shin Boyi blijft lang naar de foto kijken.

388
00:41:36.000 --> 00:41:38.015
Daarna wil ze hem aan een ander laten zien.

389
00:41:38.020 --> 00:41:42.011
We gaan naar buiten, naar een huisje dat me nog niet was opgevallen.

390
00:41:42.016 --> 00:41:44.021
Daar woont ze. Achter het restaurant.

391
00:41:45.001 --> 00:41:47.002
Nog steeds samen met Johns vader.

392
00:42:34.015 --> 00:42:39.005
Belangrijkste onderwerp van gesprek blijft de gelijkenis van John met z'n familie.

393
00:42:39.010 --> 00:42:43.000
Op allerlei manieren wordt hij bekeken en bediscussieerd.

394
00:42:43.005 --> 00:42:46.021
Overal in huis hangen foto's van kinderen en kleinkinderen.

395
00:42:47.001 --> 00:42:48.022
Op wie lijkt John het meest?

396
00:42:49.002 --> 00:42:51.005
Dat blijft de grote vraag.

397
00:43:57.023 --> 00:44:02.005
De trouwfoto van Johns ouders hangt in fors formaat aan een slaapkamermuur.

398
00:44:02.010 --> 00:44:06.018
Zo is het onmogelijk deze prachtige dag ooit te vergeten.

399
00:44:06.023 --> 00:44:11.018
Even mooi was voor hen de geboorte van hun eerste kind, John.

400
00:44:11.023 --> 00:44:13.019
Een paar maanden oud is hij hier.

401
00:44:13.024 --> 00:44:15.023
Vader en moeder zien er gelukkig uit.

402
00:44:16.003 --> 00:44:18.021
Het gezin zat toen al diep in de problemen.

403
00:46:03.007 --> 00:46:06.009
John's vertrek heeft het leven van zijn ouders getekend.

404
00:46:06.014 --> 00:46:08.011
Ze nemen elkaar niets meer kwalijk.

405
00:46:08.016 --> 00:46:11.019
Eindelijk kunnen ze kennis maken met hun zoon in Nederland.

406
00:46:11.024 --> 00:46:13.011
Daar zijn ze blij mee.

407
00:46:16.000 --> 00:46:18.013
Nou, dit is echt niet wat ik verwacht had. Nee.

408
00:46:21.012 --> 00:46:23.004
Wel bizar. Ja.

409
00:46:23.009 --> 00:46:26.017
Dat jij chef-kok bent en zij een restaurant hebben. Ja.

410
00:46:26.022 --> 00:46:30.009
En sowieso dat ze samen zijn. Dat het goed met ze gaat. Ja.

411
00:46:30.014 --> 00:46:33.021
Heel goed.

412
00:46:34.001 --> 00:46:36.001
Ja.

413
00:46:36.006 --> 00:46:39.017
Je lijkt ook wel op ze. Ja. Vooral op m'n pa, volgens mij.

414
00:46:39.022 --> 00:46:41.009
Enorm.

415
00:47:00.020 --> 00:47:03.003
Ik heb dus nog een jongere broer. Ja.

416
00:47:07.015 --> 00:47:10.005
Het is totaal anders dan wat in de papieren stond.

417
00:47:10.010 --> 00:47:12.019
Daar klopt niks van.

418
00:47:12.024 --> 00:47:14.011
Nee.

419
00:47:18.013 --> 00:47:21.010
Ja... Nou ja.

420
00:47:21.015 --> 00:47:25.020
Ik ben sowieso blij dat het hen goed gaat. Ja.

421
00:47:26.000 --> 00:47:27.022
En de kinderen, kennelijk.

422
00:47:28.002 --> 00:47:30.017
Ze zijn goed op hun pootjes terecht gekomen.

423
00:48:34.002 --> 00:48:35.018
DE VROUW HUILT

424
00:49:37.006 --> 00:49:39.020
John is inmiddels terug in Nederland.

425
00:49:40.000 --> 00:49:43.009
Hoe kijkt hij nu naar het verhaal over zijn afkomst?

426
00:49:43.014 --> 00:49:47.023
En klikt het met zijn vader, de man die hij nooit heeft willen zoeken?

427
00:49:48.003 --> 00:49:50.006
Hij vertelt het op onze website:

