WEBVTT

1
00:00:02.011 --> 00:00:04.007
888

2
00:00:04.012 --> 00:00:07.014
Welkom bij een nieuwe aflevering van KRO's Spoorloos.

3
00:00:07.019 --> 00:00:09.013
Met daarin de volgende gasten.

4
00:00:09.018 --> 00:00:12.007
We pakten het boek waar de D in stond.

5
00:00:12.012 --> 00:00:15.017
Van de achternaam van haar vader. Bingo.

6
00:00:19.021 --> 00:00:22.014
Ik zoek iemand met veel doorzettingsvermogen.

7
00:00:27.010 --> 00:00:30.011
Ja, ik was echt heel verliefd op hem. Ja.

8
00:00:48.015 --> 00:00:50.008
We zijn in Zuid-Limburg.

9
00:00:50.013 --> 00:00:52.012
In het atelier van Angelica.

10
00:00:52.017 --> 00:00:57.005
Ze is geboren in Duitsland, maar de liefde bracht haar naar Nederland.

11
00:00:57.010 --> 00:01:00.011
Angelica heeft een Duitse moeder en een Engelse vader.

12
00:01:00.016 --> 00:01:04.011
Haar moeder leerde de Engelsman kennen kort na de Tweede Wereldoorlog.

13
00:01:04.016 --> 00:01:06.011
Ze vond het zo'n mooie man.

14
00:01:06.016 --> 00:01:08.003
Ze vond hem prachtig!

15
00:01:08.008 --> 00:01:11.018
Hij leek op Gregory Peck geloof ik. Zoiets zei ze.

16
00:01:11.023 --> 00:01:16.001
Irene, de moeder van Angelica, treedt op in het Duitse Solingen...

17
00:01:16.006 --> 00:01:19.005
als operazangeres voor Engelse soldaten.

18
00:01:19.010 --> 00:01:22.022
Ze krijgt iets met EEN van die soldaten, Frederick.

19
00:01:23.002 --> 00:01:24.014
Irene raakt zwanger.

20
00:01:24.019 --> 00:01:27.004
Het was voor haar erg serieus.

21
00:01:27.009 --> 00:01:35.005
Als je die relatie hebt en je bent negen maanden zwanger...

22
00:01:35.010 --> 00:01:40.008
dan denk je toch wel dat die man serieus is. Lijkt mij.

23
00:01:40.013 --> 00:01:43.015
Je moeder raakte zwanger. Was dat gepland?

24
00:01:43.020 --> 00:01:45.007
Nee, dat denk ik niet.

25
00:01:45.012 --> 00:01:47.017
Maar ze was ook niet ongelukkig.

26
00:01:47.022 --> 00:01:51.004
Frederick zegt dat hij wil trouwen met Irene...

27
00:01:51.009 --> 00:01:55.005
maar dan moet hij eerst naar Engeland reizen om papieren in orde te maken.

28
00:01:55.010 --> 00:01:59.014
Frederick vertrekt en Irene wacht geduldig tot hij terugkomt naar Duitsland.

29
00:01:59.019 --> 00:02:03.024
Hij is teruggekomen maar ze hebben elkaar nooit meer gezien.

30
00:02:04.004 --> 00:02:07.001
Hij heeft zich voor haar schuil gehouden.

31
00:02:07.006 --> 00:02:08.018
Hij wilde niet meer.

32
00:02:08.023 --> 00:02:13.001
Sterker nog, zijn kameraden hebben hem ook weggehouden...

33
00:02:13.006 --> 00:02:17.005
als een vriendin van mijn moeder voor de kazerne stond...

34
00:02:17.010 --> 00:02:21.005
om opheldering te vragen. Ze hebben haar weggestuurd.

35
00:02:21.010 --> 00:02:24.001
Dus dat was voorbij.

36
00:02:24.006 --> 00:02:30.012
In het leven van Irene komt nooit meer een andere man, en Angelica groeit op als enig kind.

37
00:02:30.017 --> 00:02:33.019
Irene verdient haar brood als actrice en operazangeres.

38
00:02:33.024 --> 00:02:36.007
Omdat ze als artieste veel onderweg is...

39
00:02:36.012 --> 00:02:39.013
wordt Angelica vaak opgevangen door haar grootmoeder.

40
00:02:39.018 --> 00:02:43.012
Een verbitterde vrouw die eigenlijk te oud is om een kind te verzorgen.

41
00:02:43.017 --> 00:02:45.024
Was je moeder een moeder voor jou?

42
00:02:46.004 --> 00:02:47.016
Ze had me nodig.

43
00:02:47.021 --> 00:02:52.001
Ik was meer een moeder voor haar, kan je eigenlijk wel zeggen.

44
00:02:52.006 --> 00:02:58.001
Ze heeft vreselijk van me gehouden en ik van haar.

45
00:02:58.006 --> 00:02:59.018
Dat is het gewoon.

46
00:02:59.023 --> 00:03:02.013
Alleen ze claimde me ook.

47
00:03:02.018 --> 00:03:04.023
Ze had natuurlijk geen partner.

48
00:03:05.003 --> 00:03:10.000
Het had anders gemoeten, laten we het maar zo zeggen.

49
00:03:10.005 --> 00:03:13.021
EEN keer staat Angelica samen met haar moeder op de planken.

50
00:03:14.001 --> 00:03:16.008
Mijn moeder was een theaterdier.

51
00:03:16.013 --> 00:03:19.008
Op toneel was het een heel ander mens.

52
00:03:19.013 --> 00:03:22.000
Die heeft geleefd voor het theater.

53
00:03:22.005 --> 00:03:24.000
Dat was haar grote liefde.

54
00:03:24.005 --> 00:03:28.018
Ik begrijp het ook wel.

55
00:03:28.023 --> 00:03:32.001
Ik heb ook een tijdje bij het theater gewerkt.

56
00:03:32.006 --> 00:03:34.003
Ik weet wel hoe die sfeer is.

57
00:03:34.008 --> 00:03:36.020
Ik kan me er wel wat bij voorstellen.

58
00:03:37.000 --> 00:03:43.008
Als Angelica ouder wordt, ontdekt ze dat er vroeger een briefwisseling is geweest tussen haar ouders.

59
00:03:43.013 --> 00:03:47.007
Ze krijgt een brief in handen, aan haar moeder geschreven...

60
00:03:47.012 --> 00:03:50.000
door haar vader toen Angelica drie jaar oud was.

61
00:03:50.005 --> 00:03:52.000
'Mijn lieve, lieve Irene.

62
00:03:52.005 --> 00:03:56.008
Ik zou graag de woorden vinden om je te vertellen wat ik voel.

63
00:03:56.013 --> 00:04:01.003
Graag zou ik de woorden vinden om je uit te leggen hoe egoistisch...

64
00:04:01.008 --> 00:04:05.019
en beschaamd ik me voel over de manier waarop ik je behandeld heb.

65
00:04:05.024 --> 00:04:09.010
Je bent zo'n lieve en zachte vrouw. Zo ken ik je ook.

66
00:04:09.015 --> 00:04:12.006
En toch heb ik je vreselijk behandeld.

67
00:04:12.011 --> 00:04:17.017
Ik heb tegen je gelogen, je misleid en heb je lieve hart gebroken.

68
00:04:17.022 --> 00:04:20.007
Vergeef me, Irene, als je dat kunt.

69
00:04:20.012 --> 00:04:23.019
Zeg me dat je in je hart vergeving kunt vinden...

70
00:04:23.024 --> 00:04:27.010
voor mij, degene die je zo slecht behandeld heeft.

71
00:04:27.015 --> 00:04:31.006
Ik weet dat mijn geweten nog vele jaren zal leiden...

72
00:04:31.011 --> 00:04:33.021
onder hetgeen ik je heb aangedaan.

73
00:04:34.001 --> 00:04:36.011
Ik heb de foto van Angelica gezien.

74
00:04:36.016 --> 00:04:40.011
Wat een mooie naam heb je gekozen voor dat lieve meisje.

75
00:04:40.016 --> 00:04:43.007
Als ik naar de foto kijk denk ik aan jou.

76
00:04:43.012 --> 00:04:47.016
In haar lieve, kleine gezichtje zie ik dat van jou.

77
00:04:47.021 --> 00:04:49.008
Mijn lieve Irene.

78
00:04:49.013 --> 00:04:53.022
Je zult een zware tijd gehad hebben, haar op de wereld zetten...

79
00:04:54.002 --> 00:04:57.001
onder omstandigheden zoals ze daar waren.

80
00:04:57.006 --> 00:04:59.020
Dank dat je me deze foto hebt gegeven.

81
00:05:00.000 --> 00:05:04.015
Ik zal de foto koesteren als EEN van mijn dierbaarste bezittingen.

82
00:05:04.020 --> 00:05:06.023
Wil je haar een kus van me geven?

83
00:05:07.003 --> 00:05:09.000
Ik kan alleen maar hopen...

84
00:05:09.005 --> 00:05:12.012
dat de toekomst geluk en voorspoed zal brengen.

85
00:05:12.017 --> 00:05:16.024
Doe je familie de hartelijke groeten en kusjes voor Angelica.

86
00:05:17.004 --> 00:05:18.016
God zegen je, Irene.

87
00:05:18.021 --> 00:05:21.006
Liefste, ik zal je nooit vergeten.

88
00:05:21.011 --> 00:05:24.003
Auf wiedersehen, mijn lief.

89
00:05:24.008 --> 00:05:26.017
Vergeet niet dat ik aan je denk.

90
00:05:26.022 --> 00:05:29.005
Liefs van Fred.'

91
00:05:33.014 --> 00:05:35.005
Tja, hij is ontroerend.

92
00:05:35.010 --> 00:05:36.022
Dat wel.

93
00:05:37.002 --> 00:05:39.014
Hij is heel ontroerend.

94
00:05:39.019 --> 00:05:41.006
Ja.

95
00:05:43.001 --> 00:05:44.013
Ja...

96
00:05:44.018 --> 00:05:48.000
Meer kan ik niet zeggen. Ik weet het verder niet.

97
00:05:48.005 --> 00:05:49.021
Wat ontroert het meest?

98
00:05:50.001 --> 00:05:53.012
Dat ik een soort liefde speur naar mijn moeder toe.

99
00:05:53.017 --> 00:05:56.006
Dat hij toch van haar gehouden heeft.

100
00:05:56.011 --> 00:05:59.004
Maar geen kant op kon, waarschijnlijk.

101
00:05:59.009 --> 00:06:03.013
Dat denk ik, ik weet het verder niet.

102
00:06:03.018 --> 00:06:08.015
De brief bevestigt dat Angelica's vader altijd geweten heeft van haar bestaan.

103
00:06:08.020 --> 00:06:12.006
Waarom heeft Frederick zich nooit meer om haar bekommerd?

104
00:06:12.011 --> 00:06:17.000
Dat vragen Angelica en haar Nederlandse man Kees zich af als ze de brief zien.

105
00:06:17.005 --> 00:06:21.020
Nu alweer jaren geleden besluiten ze samen naar Frederick op zoek te gaan.

106
00:06:22.000 --> 00:06:26.003
Instanties willen niet meewerken, en daarom zullen ze het zelf moeten doen.

107
00:06:26.008 --> 00:06:29.024
Angelica ging zitten kijken en toen bleek opeens...

108
00:06:30.004 --> 00:06:36.011
dat heel Engeland toen een telefoonboek had van 24 delen.

109
00:06:36.016 --> 00:06:38.019
Helemaal van begin tot eind...

110
00:06:38.024 --> 00:06:43.007
door heel Engeland, Schotland, Wales, alfabetisch.

111
00:06:43.012 --> 00:06:45.019
Op familienaam? Op familienaam.

112
00:06:45.024 --> 00:06:49.016
Dus we pakten gewoon het boek waar de D in stond...

113
00:06:49.021 --> 00:06:53.016
van de achternaam van haar vader. Bingo!

114
00:06:53.021 --> 00:06:58.017
Ik heb Kees laten bellen want mijn Engels is niet zo goed.

115
00:06:58.022 --> 00:07:02.014
Ik was ook een beetje huilerig uiteraard.

116
00:07:02.019 --> 00:07:07.001
Ik zei: Ik ben Kees Douwes uit Nederland.

117
00:07:07.006 --> 00:07:09.009
Ik ben getrouwd met je dochter.

118
00:07:09.014 --> 00:07:12.007
Ik denk: Ik zet hem gelijk voor het blok.

119
00:07:12.012 --> 00:07:18.006
Niet van eh... Ik zeg: We zijn hier en je dochter wil je wel ontmoeten.

120
00:07:18.011 --> 00:07:25.013
Een heleboel toestanden van eh... niks van bekend en dat soort dingen.

121
00:07:25.018 --> 00:07:30.000
Ik zei: Zeur niet, je weet donders goed dat je een dochter hebt.

122
00:07:30.005 --> 00:07:36.009
We staan hier. We rijden nu de heuvel af naar het cafe...

123
00:07:36.014 --> 00:07:38.017
en dan kom je daar maar naartoe.

124
00:07:38.022 --> 00:07:43.003
We zaten op de parkeerplaats van die pub te wachten op hem.

125
00:07:43.008 --> 00:07:45.006
Hij stapt zijn auto uit.

126
00:07:45.011 --> 00:07:48.001
Wat was het voor man?

127
00:07:48.006 --> 00:07:49.018
Ja...

128
00:07:49.023 --> 00:07:51.022
Wat was het voor een man?

129
00:07:52.002 --> 00:07:55.018
Hij kon duidelijk zien dat ik een dochter van hem was.

130
00:07:55.023 --> 00:08:00.008
Dat eh... dat kon hij dus niet ontkennen.

131
00:08:00.013 --> 00:08:03.007
Hij was een beetje angstig.

132
00:08:03.012 --> 00:08:07.009
Hij had het gevoel dat wij hem wilden chanteren.

133
00:08:07.014 --> 00:08:12.002
Het was duidelijk dat hij zijn familie niets verteld had over mij.

134
00:08:12.007 --> 00:08:14.007
Stelde hij vragen?

135
00:08:14.012 --> 00:08:16.010
Weinig.

136
00:08:16.015 --> 00:08:19.002
Dat had ik niet verwacht eigenlijk.

137
00:08:19.007 --> 00:08:23.010
Ik had niet gedacht dat hij mij met open armen zou ontvangen.

138
00:08:23.015 --> 00:08:28.008
Maar wat had ik mij voorgesteld? Dat kan ik niet eens zeggen.

139
00:08:28.013 --> 00:08:32.008
We zijn niet zoveel wijzer geworden. Hij was angstig.

140
00:08:32.013 --> 00:08:37.006
Hij maakte een beetje een laffe indruk.

141
00:08:37.011 --> 00:08:40.020
Frederic smeekt Angelica om hem met rust te laten...

142
00:08:41.000 --> 00:08:43.010
en hem ook nooit thuis op te zoeken.

143
00:08:43.015 --> 00:08:48.010
De ontmoeting is kort, Angelica komt niet te weten wat er toentertijd gebeurd is.

144
00:08:48.015 --> 00:08:52.005
Waarom de relatie tussen haar ouders beeindigd moest worden.

145
00:08:52.010 --> 00:08:55.018
Angelica gaat ervanuit dat haar vader inmiddels is overleden.

146
00:08:55.023 --> 00:08:58.019
Ze is nu nieuwsgierig naar haar broers en zussen.

147
00:08:58.024 --> 00:09:01.004
Spoorloos gaat naar hen op zoek.

148
00:09:01.009 --> 00:09:05.006
Het lukt ons in contact te komen met John, de jongste zoon van Frederick.

149
00:09:05.011 --> 00:09:07.016
We leggen hem uit wie we zijn en wat we doen.

150
00:09:20.008 --> 00:09:26.011
We begrijpen als snel dat John niets weet van Angelica, haar moeder en de relatie met zijn vader.

151
00:09:26.016 --> 00:09:29.008
Het is een totale verrassing.

152
00:10:56.004 --> 00:10:59.016
We vertellen dat Angelica een brief heeft van haar vader...

153
00:10:59.021 --> 00:11:04.019
waarin Frederic haar onomstotelijk erkent en dat Angelica haar vader heeft opgezocht.

154
00:11:50.013 --> 00:11:54.019
John belooft dat hij de situatie gaat bespreken met zijn broers en zussen.

155
00:11:54.024 --> 00:11:59.014
Een week later krijgen we een brief van de oudste zoon van Frederic.

156
00:11:59.019 --> 00:12:01.006
Beste Angelica.

157
00:12:01.011 --> 00:12:05.020
Mijn broer John heeft ons de brief gestuurd betreft onze vader.

158
00:12:06.000 --> 00:12:09.020
Ik verstrek deze informatie met instemming van mijn broers en zussen.

159
00:12:10.000 --> 00:12:12.003
Het is een moeilijke situatie.

160
00:12:12.008 --> 00:12:16.021
Het was een schok dat onze vader een relatie had met jouw moeder...

161
00:12:17.001 --> 00:12:20.014
en dat daar in 1946 een dochter uit is voortgekomen.

162
00:12:20.019 --> 00:12:24.004
Onze vader is in mei 1995 overleden.

163
00:12:24.009 --> 00:12:31.017
Onze familie wil voor alles dat mijn moeder niets te horen krijgt over die relatie.

164
00:12:31.022 --> 00:12:34.022
Zij is hoogbejaard.

165
00:12:35.002 --> 00:12:38.018
Ze is redelijk gezond maar de schok van dit nieuws...

166
00:12:38.023 --> 00:12:42.019
zou haar geestelijke en lichamelijke gezondheid ondermijnen.

167
00:12:42.024 --> 00:12:46.000
Mijn familie heeft begrip voor je situatie.

168
00:12:46.005 --> 00:12:49.010
We begrijpen dat je contact met ons wilt maken.

169
00:12:49.015 --> 00:12:54.001
Ik moet je helaas meedelen dat dat op dit moment, naar ons idee...

170
00:12:54.006 --> 00:12:55.020
niet passend zou zijn.

171
00:12:56.000 --> 00:13:00.003
Daarmee is niet gezegd dat dat in de toekomst onmogelijk is.

172
00:13:00.008 --> 00:13:03.019
Weet dat we aan je denken en dat we jou en je gezin...

173
00:13:03.024 --> 00:13:06.000
het allerbeste wensen.

174
00:13:06.005 --> 00:13:09.019
Met vriendelijke groet, Robert.

175
00:13:11.016 --> 00:13:15.020
Ik had een beetje het gevoel dat hij overleden kon zijn.

176
00:13:16.000 --> 00:13:19.023
Zijn vrouw leeft nog. Ik wil haar dat zeker niet aandoen.

177
00:13:20.003 --> 00:13:21.015
Dat kan je niet maken.

178
00:13:21.020 --> 00:13:26.000
Een vrouw die niet op de hoogte is en dan nog op die leeftijd...

179
00:13:26.005 --> 00:13:28.016
Nee, dat kan gewoon niet.

180
00:13:28.021 --> 00:13:30.008
Ik begrijp dat wel.

181
00:13:30.013 --> 00:13:33.006
Ik vind het sympathiek hoe ze reageren.

182
00:13:33.011 --> 00:13:35.023
Ik kan me hun reactie wel voorstellen.

183
00:13:36.003 --> 00:13:40.017
Maar ik had eh... Ik had me ingesteld op echte afwijzing.

184
00:13:40.022 --> 00:13:42.009
Dat is het dus niet.

185
00:13:42.014 --> 00:13:44.018
Absoluut niet. Nee.

186
00:13:45.018 --> 00:13:49.018
Angelica heeft dus begrip voor de reactie van haar broers en zussen.

187
00:13:49.023 --> 00:13:53.013
Ze heeft er vertrouwen in dat ze hen in de toekomst kan ontmoeten.

188
00:13:57.007 --> 00:13:58.023
Ik zie heel veel kracht.

189
00:13:59.003 --> 00:14:01.019
Ik zie een vastberaden man.

190
00:14:01.024 --> 00:14:03.019
Ik zie een brede kaaklijn.

191
00:14:03.024 --> 00:14:06.019
Iemand die echt voor het leven gaat.

192
00:14:06.024 --> 00:14:08.011
Met felle ogen.

193
00:14:08.016 --> 00:14:11.013
En een grote felle oogopslag.

194
00:14:13.018 --> 00:14:16.019
En ik zie ook iemand met veel doorzettingsvermogen.

195
00:14:18.012 --> 00:14:23.006
Fatima Roos is 42 jaar, van beroep kinder- en jeugdtherapeut...

196
00:14:23.011 --> 00:14:25.023
getrouwd en moeder van twee zonen.

197
00:14:26.003 --> 00:14:30.024
Zelf heeft ze een Nederlandse moeder en een Marokkaanse vader die ze nooit heeft gekend.

198
00:14:33.007 --> 00:14:37.004
Mijn vader was EEN van de eerste pioniers die naar Nederland is gekomen.

199
00:14:37.009 --> 00:14:41.018
Mijn moeder heeft hem in '69 leren kennen. In '70 ben ik geboren.

200
00:14:41.023 --> 00:14:45.005
In '72 heeft mijn vader haar gevraagd om met hem te trouwen.

201
00:14:45.010 --> 00:14:50.000
Vanaf het moment dat ze zei: Dat gaat niet, ik blijf in Nederland...

202
00:14:50.005 --> 00:14:51.017
was het over.

203
00:14:51.022 --> 00:14:54.019
Hij besloot om terug te gaan naar Marokko.

204
00:14:56.003 --> 00:14:59.006
Fatima's moeder kreeg grote psychische problemen...

205
00:14:59.011 --> 00:15:04.005
na het vertrek van haar vriend en ging van de ene opname in een kliniek naar de andere.

206
00:15:04.010 --> 00:15:08.019
Behalve psychische problemen kampte ze ook met een alcohol- en drugsverslaving.

207
00:15:10.010 --> 00:15:13.018
Ze raakte bewusteloos, lag op de bank of ze ging naar boven toe.

208
00:15:13.023 --> 00:15:15.024
En dan zorgde ik voor het eten.

209
00:15:16.004 --> 00:15:19.024
Ik zorgde in die tijd ook dat het huis altijd schoon was.

210
00:15:20.004 --> 00:15:22.016
En ik kookte ook heel vaak voor haar.

211
00:15:22.021 --> 00:15:27.018
Ik kan me goed herinneren dat ik op de kastjes moest staan of op het aanrecht moest staan.

212
00:15:27.023 --> 00:15:32.016
Ik was een ster in het maken van eieren met witte bonen in tomatensaus.

213
00:15:37.010 --> 00:15:41.006
Helaas voor Fatima had haar moeder een kwade dronk en losse handen.

214
00:15:41.011 --> 00:15:46.006
Toch bleef Fatima loyaal en beschermde ze haar moeder tegen de buitenwereld.

215
00:15:49.000 --> 00:15:53.001
Ik had geen vrienden of vriendinnen. Ik kende niet anders.

216
00:15:53.006 --> 00:15:57.003
Ik hoorde wel eens verhalen en werd ook gepest op school.

217
00:15:57.008 --> 00:16:01.019
Ik hoorde verhalen dat het anders was en voelde dat ik anders was.

218
00:16:01.024 --> 00:16:05.008
Maar voor mij was het normaal. Ik wist niet beter.

219
00:16:05.013 --> 00:16:08.012
Er kwam ook geen familie over de vloer? Nee.

220
00:16:08.017 --> 00:16:11.004
Nee, nooit.

221
00:16:11.009 --> 00:16:14.022
Ja, mijn moeder is zelf geboren uit een prostituee.

222
00:16:15.002 --> 00:16:17.022
Ze heeft in veel pleeggezinnen gezeten.

223
00:16:18.002 --> 00:16:20.007
Dus wij kenden ook geen familie.

224
00:16:22.024 --> 00:16:25.006
Hoe is jullie dag geweest, heren?

225
00:16:25.011 --> 00:16:26.023
Leuk. Ja?

226
00:16:27.003 --> 00:16:32.019
Ik had 0 fout. Echt waar? Een 10 voor topo.

227
00:16:32.024 --> 00:16:34.011
Kom! Knap man!

228
00:16:34.016 --> 00:16:41.007
Op een goede dag greep de huisarts in en kwam Fatima via de Kinderbescherming in een pleeggezin.

229
00:16:43.016 --> 00:16:46.001
Ik kwam daar in een hele leuke klas.

230
00:16:46.006 --> 00:16:48.009
De overbuurjongen zei gelijk:

231
00:16:48.014 --> 00:16:52.004
Dat meisje komt bij ons de klas. Dat wordt mijn vriendinnetje.

232
00:16:52.009 --> 00:16:53.021
Cito-toets gedaan.

233
00:16:54.001 --> 00:16:56.019
Toen bleek dat ik een ander soort IQ had.

234
00:16:56.024 --> 00:16:58.017
Ik ben daar gaan sporten.

235
00:16:58.022 --> 00:17:02.004
Ik had voor het eerst mijn verjaardagsfeestje.

236
00:17:02.009 --> 00:17:04.008
Dat was een heel ander leven.

237
00:17:04.013 --> 00:17:08.007
Dat gaf mij structuur en ritme en een stukje vertrouwen.

238
00:17:08.012 --> 00:17:10.013
Vertrouwen in mijn omgeving.

239
00:17:10.018 --> 00:17:13.022
Vertrouwen dat niet iedereen het slecht met je voor heeft.

240
00:17:14.002 --> 00:17:17.018
Op haar 12e voelde Fatima voor het eerst hoe het is...

241
00:17:17.023 --> 00:17:22.003
om gewoon kind te zijn. En ze bloeit helemaal op.

242
00:17:22.008 --> 00:17:29.001
Toen ik daar een half jaar zat is mijn moeder een rechtszaak begonnen om de voogdij terug te krijgen.

243
00:17:29.006 --> 00:17:32.015
Toen was ik al een half jaar bij mijn pleegouders.

244
00:17:32.020 --> 00:17:36.021
Ik heb de keuze gemaakt om bij mijn pleegouders te blijven.

245
00:17:37.001 --> 00:17:40.006
Mijn moeder zei: Jij bent in de goot geboren...

246
00:17:40.011 --> 00:17:42.023
en je zult altijd in de goot blijven.

247
00:17:43.003 --> 00:17:45.013
Er zal weinig van je terechtkomen.

248
00:17:45.018 --> 00:17:47.005
Waarom zei ze dat?

249
00:17:47.010 --> 00:17:52.006
Ik denk dat mijn moeder... Mijn moeder is blond met blauwe ogen.

250
00:17:52.011 --> 00:17:56.004
Ik denk dat ze mijn vader ook veel in mij heeft gezien.

251
00:17:56.009 --> 00:18:02.005
Daar heeft ze veel verdriet over gehad, en ze heeft veel frustratie en boosheid naar mij uitgedragen.

252
00:18:07.000 --> 00:18:12.000
Het was geen gemakkelijke maar wel de juiste keuze die Fatima op 12-jarige leeftijd nam.

253
00:18:12.005 --> 00:18:16.012
Haar school ging goed, ze had vriendinnen, studeerde en kwam goed terecht.

254
00:18:16.017 --> 00:18:20.009
Contact met haar moeder had ze voor het laatst op haar 18e.

255
00:18:20.014 --> 00:18:24.011
Inmiddels heeft ze geleerd om het verleden te laten voor wat het was.

256
00:18:24.016 --> 00:18:27.008
Maar lange tijd was Fatima boos op haar moeder.

257
00:18:27.013 --> 00:18:32.015
Razernij, heel boos om wat zij mij heeft aangedaan in die periode.

258
00:18:34.008 --> 00:18:37.015
En ook vaak dat ik dacht: Ik ben een kind geweest.

259
00:18:37.020 --> 00:18:39.009
Jij was de volwassene.

260
00:18:39.014 --> 00:18:42.023
Zij had mij moeten beschermen en niemand anders.

261
00:18:43.003 --> 00:18:45.019
Dat gevoel heb ik nooit gehad van haar.

262
00:18:45.024 --> 00:18:48.003
Die boosheid is nu weg. Ja.

263
00:18:48.008 --> 00:18:50.022
Wat is daarvoor in de plaats gekomen?

264
00:18:51.002 --> 00:18:52.014
Begrip. Empathie.

265
00:18:52.019 --> 00:18:55.022
Dat komt door veel kennis die ik heb opgedaan.

266
00:18:56.002 --> 00:19:00.006
Ik voel en denk van... Zij heeft niet anders geweten.

267
00:19:00.011 --> 00:19:04.024
Het is haar eigen verleden geweest die aan haar is doorgegeven...

268
00:19:05.004 --> 00:19:07.016
vanuit haar moeder.

269
00:19:07.021 --> 00:19:10.012
Zij heeft het weer op mij doorgegeven.

270
00:19:10.017 --> 00:19:13.000
En ik dacht: Stop.

271
00:19:16.009 --> 00:19:20.000
En nu is Fatima op zoek naar haar vader, Bashir Fadel.

272
00:19:20.005 --> 00:19:23.010
Als ze in de spiegel kijkt dan ziet ze zijn ogen.

273
00:19:23.015 --> 00:19:28.016
Heb je behalve je moeder ooit iemand ontmoet die jouw vader heeft gekend?

274
00:19:28.021 --> 00:19:31.018
Nee. Dus ik heb geen enkel ander verhaal ook.

275
00:19:31.023 --> 00:19:34.011
En wat weet je van hem?

276
00:19:34.016 --> 00:19:36.005
Ik weet zijn naam.

277
00:19:36.010 --> 00:19:38.013
Ik weet waar hij gewerkt heeft.

278
00:19:38.018 --> 00:19:40.021
Ik weet waar hij gewoond heeft.

279
00:19:41.001 --> 00:19:44.008
Maar voor de rest weet ik heel erg weinig van hem.

280
00:19:48.005 --> 00:19:50.012
Noord Marokko, het Rifgebergte.

281
00:19:50.017 --> 00:19:54.017
Veel Marokkaanse gastarbeiders die in Nederland terecht kwamen...

282
00:19:54.022 --> 00:19:59.021
in de jaren 60 en 70 kwamen oorspronkelijk uit dit gebied en zo ook de vader van Fatima.

283
00:20:01.005 --> 00:20:06.004
De mensen leven hier voornamelijk van de handel in fruit en vis en de pensioenen uit Europa.

284
00:20:06.009 --> 00:20:11.001
Iedereen heeft wel een familielid dat op het Europese vasteland heeft gewerkt.

285
00:20:11.006 --> 00:20:16.006
En als we vertellen dat we uit Nederland komen, reageert men over het algemeen vriendelijk.

286
00:20:16.011 --> 00:20:20.014
Als onze tolk de naam van Fatima's vader laat vallen, Bashir Fadel...

287
00:20:20.019 --> 00:20:24.003
dan weten de oudere mannen meteen over wie we het hebben.

288
00:20:24.008 --> 00:20:25.020
Ze kennen hem wel.

289
00:20:26.000 --> 00:20:28.008
Hij is ondertussen overleden.

290
00:20:28.013 --> 00:20:30.010
Het is wel een bekende naam.

291
00:20:30.015 --> 00:20:32.006
Was het een aardige man?

292
00:20:32.011 --> 00:20:37.013
ARABISCH

293
00:20:37.018 --> 00:20:40.019
Ja, een heel aardige man. Een hele goede man.

294
00:20:40.024 --> 00:20:45.006
Bashir Fadel, overleed ruim 20 jaar geleden aan de gevolgen van longkanker.

295
00:20:45.011 --> 00:20:51.019
Hij liet drie vrouwen en 7 kinderen achter, 6 in Marokko en 1 in Nederland, Fatima.

296
00:20:51.024 --> 00:20:54.006
De mannen in het dorp zeiden het al:

297
00:20:54.011 --> 00:21:00.007
Een aardige man, en ook zijn kinderen en vrouwen denken met veel liefde en genegenheid aan hem terug.

298
00:21:00.012 --> 00:21:03.014
Vanwege de traditie mogen de vier zussen van Fatima...

299
00:21:03.019 --> 00:21:05.014
niet voor de camera verschijnen.

300
00:21:05.019 --> 00:21:09.002
Daarom vertellen de broers hoe ze zich hun vader herinneren.

301
00:21:57.013 --> 00:22:03.004
In tegenstelling tot de zussen van Fatima besluit de weduwe van Bashir wel in beeld te verschijnen.

302
00:22:03.009 --> 00:22:06.014
Aicha trouwde met Bashir toen hij terug kwam uit Nederland.

303
00:22:06.019 --> 00:22:09.019
Wanneer dat was weet ze niet meer, maar ze weet nog wel...

304
00:22:09.024 --> 00:22:13.010
dat Bashir haar vertelde dat hij in Nederland een dochtertje had.

305
00:22:13.015 --> 00:22:15.021
En dat hij erg van haar hield en haar miste.

306
00:22:39.015 --> 00:22:43.023
Het was Aicha en Bashir niet gegeven om zelf kinderen te krijgen.

307
00:22:44.003 --> 00:22:47.003
Tegenwoordig mag, volgens Marokkaans familierecht...

308
00:22:47.008 --> 00:22:51.005
een man vaker trouwen mits zijn eerste vrouw toestemming geeft...

309
00:22:51.010 --> 00:22:55.000
en hij voldoende geld heeft om beide vrouwen te onderhouden.

310
00:22:55.005 --> 00:22:57.023
Vroeger was die toestemming niet nodig

311
00:23:19.014 --> 00:23:23.005
Bashir krijgt in totaal 5 kinderen bij zijn 2e vrouw.

312
00:23:23.010 --> 00:23:25.012
En later nog 1 bij zijn derde.

313
00:23:25.017 --> 00:23:28.010
Hoe het precies zit is een beetje onduidelijk...

314
00:23:28.015 --> 00:23:31.007
want iedereen in de buurt lijkt wel familie te zijn.

315
00:24:57.012 --> 00:25:01.023
Toen Bashir terugkwam uit Nederland besloot hij zich te vestigen...

316
00:25:02.003 --> 00:25:04.012
in Driouch, vlak bij zijn geboorteplaats.

317
00:25:04.017 --> 00:25:08.015
Driouch is ruim een uur rijden van Nador, de hoofdstad van deze streek.

318
00:25:08.020 --> 00:25:11.014
Het was zijn droom om een eigen huis te bouwen.

319
00:25:11.019 --> 00:25:16.007
In deze straat kocht hij een stuk grond, huurde een appartement en begon met bouwen.

320
00:25:16.012 --> 00:25:20.015
Pas ruim tien jaar later was het zover, het huis was bijna af.

321
00:25:20.020 --> 00:25:23.014
Alleen was Bashir in de tussentijd ziek geworden...

322
00:25:23.019 --> 00:25:26.024
en leek het erop dat hij zijn droom niet meer zou meemaken.

323
00:26:13.002 --> 00:26:16.000
Abdelghafour wist ook van het bestaan van Fatima...

324
00:26:16.005 --> 00:26:19.004
en net als de rest van de familie is hij dolgelukkig...

325
00:26:19.009 --> 00:26:23.011
dat zijn zusje eindelijk haar entree in het huis van zijn vader zal maken.

326
00:26:44.017 --> 00:26:47.006
Nou, dat is een bijzondere ervaring.

327
00:26:50.024 --> 00:26:54.004
Ik had niet gedacht dat het mij zoveel zou doen.

328
00:26:54.009 --> 00:26:57.020
We hadden je al verteld dat je vader was overleden.

329
00:26:58.000 --> 00:27:00.011
Hoe was dat? Hard. Toch wel.

330
00:27:00.016 --> 00:27:04.004
Ik heb er zeker rekening mee gehouden.

331
00:27:04.009 --> 00:27:06.004
Het was een wat oudere man.

332
00:27:06.009 --> 00:27:08.002
Het is al zo lang geleden.

333
00:27:08.007 --> 00:27:11.023
Dus ik wist dat die mogelijkheid zou kunnen bestaan.

334
00:27:12.003 --> 00:27:15.000
Alleen toen ik hoorde dat het ook zo was...

335
00:27:15.005 --> 00:27:18.002
was het alsof ik in tweeen werd gescheurd.

336
00:27:18.007 --> 00:27:23.010
Want aan de ene kant ben ik erg blij en nog steeds...

337
00:27:23.015 --> 00:27:26.000
dat ik welkom ben bij mijn familie.

338
00:27:26.005 --> 00:27:29.010
Toen ik hoorde dat mijn vader was overleden...

339
00:27:29.015 --> 00:27:32.000
werd ik verscheurd door verdriet.

340
00:27:32.005 --> 00:27:36.011
Toch een stuk rouw dat ik moest verwerken, heb ik ervaren.

341
00:27:36.016 --> 00:27:39.005
Omdat ik hem niet meer aan kan kijken.

342
00:27:39.010 --> 00:27:42.013
Dat ik niet kan laten zien wie ik ben geworden.

343
00:27:52.023 --> 00:27:54.010
Ik ben de oudste.

344
00:27:54.015 --> 00:27:56.002
Ik ben de oudste.

345
00:27:58.016 --> 00:28:03.008
Dus hij is terug gegaan en toen is hij getrouwd met zijn eerste vrouw.

346
00:28:03.013 --> 00:28:06.008
Daarna heeft hij nog twee vrouwen gehad.

347
00:29:39.024 --> 00:29:44.019
In de uitzending van 21 januari ontmoette Rebecca haar Canadese vader Wesley.

348
00:29:44.024 --> 00:29:50.005
Rebecca en haar moeder werden door Wesley in de steek gelaten toen Rebecca nog een baby was.

349
00:29:50.010 --> 00:29:53.003
Hoe praat jouw vader over het verleden?

350
00:29:53.008 --> 00:29:56.021
Hij vertelt vooral dat hij heel veel spijt heeft...

351
00:29:57.001 --> 00:30:00.023
dat hij in het verleden niet meer moeite heeft gedaan...

352
00:30:01.003 --> 00:30:03.004
om bij mijn moeder te blijven.

353
00:30:03.009 --> 00:30:06.015
Dat is wat hij vooral vertelt.

354
00:30:06.020 --> 00:30:10.021
Dat hij graag heel veel kinderen met mijn moeder had gekregen.

355
00:30:11.001 --> 00:30:15.001
Maar dat is wat hij nu vertelt.

356
00:30:17.009 --> 00:30:21.023
Wesley zegt dat hij destijds gewoon te jong was om aan een gezin te beginnen.

357
00:30:23.019 --> 00:30:28.002
Ja, ik vind het moeilijk om daarover te oordelen.

358
00:30:28.007 --> 00:30:33.006
Zijn autoraces waren en zijn nog heel belangrijk voor hem.

359
00:30:33.011 --> 00:30:38.021
En het was toen een man die gewoon heel graag...

360
00:30:39.001 --> 00:30:44.008
het wel heel leuk vond om met vrouw en kinderen te zijn...

361
00:30:44.013 --> 00:30:49.010
maar het ook heel belangrijk vond om zijn eigen dingen te blijven doen.

362
00:30:49.015 --> 00:30:54.002
Zoals de autoraces en dat radiootje wat hij helemaal te gek vindt.

363
00:30:54.007 --> 00:30:58.005
Je kreeg ook de indruk dat hij in die tijd niet heel zelfstandig was.

364
00:30:58.010 --> 00:30:59.022
Ja...

365
00:31:00.002 --> 00:31:05.008
Nou ja, in die zin is het voor mij...

366
00:31:07.020 --> 00:31:09.019
Ik vind het heel onverant...

367
00:31:09.024 --> 00:31:13.006
Ik vind elke man die zijn gezin zo achterlaat...

368
00:31:13.011 --> 00:31:15.014
heel erg onverantwoordelijk.

369
00:31:15.019 --> 00:31:17.006
Dus in die zin...

370
00:31:17.011 --> 00:31:18.023
Er waren geen...

371
00:31:19.003 --> 00:31:21.023
Het was niet dat hij in de gevangenis zat.

372
00:31:22.003 --> 00:31:25.000
Hij was niet verslaafd of in de problemen.

373
00:31:25.005 --> 00:31:28.002
Hij had gewoon werk, een huis en een gezin.

374
00:31:28.007 --> 00:31:30.019
Iets is gebeurd.

375
00:31:30.024 --> 00:31:35.019
Oke. Dus in die zin vind ik het onverantwoordelijk.

376
00:31:35.024 --> 00:31:40.020
Ik weet niet of het slim is om het zo te zeggen, maar goed...

377
00:31:41.000 --> 00:31:45.017
Rebecca bracht een paar dagen door met Wesley en zijn huidige vrouw.

378
00:31:45.022 --> 00:31:47.015
Hoe noemt hij jou? Becky.

379
00:31:47.020 --> 00:31:49.007
Hoe noem jij hem?

380
00:31:49.012 --> 00:31:54.020
Ja, ik zit nog ergens tussen Wesley en 'dad'.

381
00:31:55.000 --> 00:31:57.005
Maar ik vind 'dad' wel moeilijk.

382
00:31:57.010 --> 00:31:59.009
Omdat ik het niet gewend ben.

383
00:31:59.014 --> 00:32:02.011
En het voelt gewoon ook nog niet zo.

384
00:32:02.016 --> 00:32:06.001
Rebecca ontmoette in Canada een jonger zusje.

385
00:32:06.006 --> 00:32:08.022
Een kind uit een andere relatie van vader.

386
00:32:09.002 --> 00:32:12.002
Wesley heeft zich nooit om dit meisje bekommerd.

387
00:32:12.007 --> 00:32:16.012
Rebecca mocht hem dan ook geen vragen stellen over haar zus Megan.

388
00:32:16.017 --> 00:32:19.006
Ik denk dat het een man is...

389
00:32:19.011 --> 00:32:23.020
die in zijn generatie waarin hij is opgegroeid...

390
00:32:24.000 --> 00:32:27.004
dingen vanuit een bepaald punt ziet

391
00:32:27.009 --> 00:32:29.008
En ehm...

392
00:32:29.013 --> 00:32:33.008
Tenminste wat ik in die paar dagen daar heb meegemaakt...

393
00:32:33.013 --> 00:32:37.018
is dat het een man is die niet heel goed luistert en in kan leven.

394
00:32:38.020 --> 00:32:40.007
Dus dat was wel...

395
00:32:40.012 --> 00:32:43.010
Daar liep ik wel een beetje tegenaan

396
00:32:43.015 --> 00:32:45.004
Had je op meer gehoopt?

397
00:32:46.022 --> 00:32:48.009
Eh...

398
00:32:48.014 --> 00:32:50.001
ja...

399
00:32:50.006 --> 00:32:54.005
Rebecca had op meer gehoopt, maar ze geeft Wesley de tijd.

400
00:32:55.008 --> 00:32:59.015
Tuurlijk. Niet zoveel moeite voor niets gedaan, natuurlijk.

401
00:33:02.007 --> 00:33:04.006
HARDCOREMUZIEK Meer power!

402
00:33:06.004 --> 00:33:07.024
Poef!

403
00:33:08.004 --> 00:33:09.016
Ik doe body combats...

404
00:33:09.021 --> 00:33:13.017
om mijn hoofd leeg te krijgen van de zoektocht naar mijn vader.

405
00:33:15.022 --> 00:33:18.001
Ida wordt 48 jaar geleden geboren...

406
00:33:18.006 --> 00:33:23.000
uit een relatie van haar moeder met de Italiaanse gastarbeider Giovanni Sanna.

407
00:33:23.005 --> 00:33:26.011
Janke, de moeder van Ida, valt als een blok voor hem.

408
00:33:26.016 --> 00:33:28.007
Zijn mooie bruine ogen.

409
00:33:28.012 --> 00:33:30.010
En hij was heel charmant.

410
00:33:30.015 --> 00:33:33.023
Jaaa, ik was toen echt heel verliefd op hem. Ja.

411
00:33:34.003 --> 00:33:36.000
Hoe lang duurde uw relatie?

412
00:33:36.005 --> 00:33:37.017
Zo'n beetje een jaar.

413
00:33:38.018 --> 00:33:40.023
Ja. U raakte zwanger. Ja.

414
00:33:41.003 --> 00:33:43.019
Hoe reageerde hij daarop? Geschrokken.

415
00:33:43.024 --> 00:33:47.002
Hij zei niet meteen: Hoe gaan we dit oplossen?

416
00:33:47.007 --> 00:33:48.019
Eh... nee.

417
00:33:48.024 --> 00:33:53.023
Want mijn stiefmoeder heeft er tussenin gezeten.

418
00:33:54.003 --> 00:33:55.015
Te stoken.

419
00:33:55.020 --> 00:33:57.021
En toen ging het helemaal mis.

420
00:33:59.000 --> 00:34:02.002
Jankes beide ouders overleden toen Janke nog jong was.

421
00:34:02.007 --> 00:34:04.019
Zij wordt opgevoed door haar stiefmoeder.

422
00:34:04.024 --> 00:34:09.009
De stiefmoeder vindt het een schande dat Janke zwanger is van een gastarbeider.

423
00:34:09.014 --> 00:34:12.005
Ze wil haar koppelen aan een Nederlandse jongen.

424
00:34:12.010 --> 00:34:17.000
Om de relatie van Janke en Giovanni te boycotten, verspreidt ze leugens over Janke.

425
00:34:17.005 --> 00:34:20.009
De stiefmoeder heeft Giovanni opgezocht.

426
00:34:21.012 --> 00:34:25.006
En die heeft verhaaltjes in de wereld geholpen...

427
00:34:25.011 --> 00:34:30.003
dat mijn biologische vader niet de enige man in haar leven was.

428
00:34:30.008 --> 00:34:34.011
En dat het de vraag was of het kind ook daadwerkelijk van hem was.

429
00:34:34.016 --> 00:34:36.013
Jij dus. Ik dus.

430
00:34:36.018 --> 00:34:39.005
Heb jij daar ooit aan getwijfeld? Nee.

431
00:34:39.010 --> 00:34:40.022
Waarom niet?

432
00:34:41.002 --> 00:34:44.000
Omdat mijn moeder verliefd was op hem.

433
00:34:44.005 --> 00:34:46.008
Ik zie mijn moeder niet in staat...

434
00:34:46.013 --> 00:34:49.022
om andere liefdes erop na te houden. Dat doet ze niet.

435
00:34:50.022 --> 00:34:56.008
Door de geruchten gaat Giovanni twijfelen of hij de vader is van de op komst zijnde baby.

436
00:34:56.013 --> 00:34:58.019
Dat valt bij Janke in slechte aarde.

437
00:34:58.024 --> 00:35:01.010
'Waarom geloof je een ander en mij niet?'

438
00:35:01.015 --> 00:35:04.023
Was je teleurgesteld in hem? Ik was heel teleurgesteld.

439
00:35:05.003 --> 00:35:06.015
Boos en teleurgesteld.

440
00:35:06.020 --> 00:35:10.000
De stiefmoeder zet Janke zwanger de deur uit.

441
00:35:10.005 --> 00:35:13.022
Een oom ontfermt zich over haar als de baby is geboren.

442
00:35:14.002 --> 00:35:17.020
Giovanni mag van hem EEN keer naar de baby komt kijken.

443
00:35:18.020 --> 00:35:20.008
Hij stond bij het bedje.

444
00:35:20.013 --> 00:35:24.007
Tranen in zijn ogen. Hij zei gelijk: Dit is mijn dochter.

445
00:35:25.007 --> 00:35:27.015
Hij herkende meteen de trekken. Ja.

446
00:35:27.020 --> 00:35:31.023
Giovanni twijfelt NA het zien van de baby niet meer aan zijn vaderschap...

447
00:35:32.003 --> 00:35:34.009
maar de relatie met Janke is ontwricht.

448
00:35:34.014 --> 00:35:39.014
Zonder tussenkomst van haar stiefmoeder had de toekomst voor hen er anders uitgezien.

449
00:35:39.019 --> 00:35:44.003
Ik denk dat we dan bij elkaar zijn gebleven, denk ik.

450
00:35:44.008 --> 00:35:45.020
Dat denk ik wel

451
00:35:46.000 --> 00:35:49.008
Want u hield van elkaar? Ik hield heel veel van hem.

452
00:35:49.013 --> 00:35:51.016
Hij denk ik ook van mij, of niet.

453
00:35:51.021 --> 00:35:53.021
Maar ik hield wel van hem.

454
00:35:54.001 --> 00:35:56.008
Heeft zich ooit verontschuldigd...

455
00:35:56.013 --> 00:35:59.019
voor het feit dat hij u niet geloofd heeft? Nee, nee.

456
00:36:01.008 --> 00:36:02.020
En hoe was dat voor u?

457
00:36:04.000 --> 00:36:06.021
Heel naar. Ja.

458
00:36:08.009 --> 00:36:10.020
Giovanni merkt dat hij Janke kwijt is.

459
00:36:11.000 --> 00:36:13.015
Hij biedt aan om alimentatie te betalen...

460
00:36:13.020 --> 00:36:16.015
in ruil daarvoor wil hij de baby zo nu en dan zien...

461
00:36:16.020 --> 00:36:19.004
en in de vakantie meenemen naar Sardinie.

462
00:36:19.009 --> 00:36:20.024
Janke wijst het aanbod af.

463
00:36:21.004 --> 00:36:25.008
Doodsbang dat Giovanni de kleine Ida niet meer terugbrengt.

464
00:36:25.013 --> 00:36:30.007
Hoe reageerde Giovanni erop dat hij zijn dochter niet mocht zien? Weet ik niet.

465
00:36:30.012 --> 00:36:32.001
Hij is echt weggegaan.

466
00:36:32.006 --> 00:36:35.006
Ik stond nog een beetje te huilen in huis en ja...

467
00:36:35.011 --> 00:36:37.019
Hij is weggegaan, ik stond te huilen...

468
00:36:37.024 --> 00:36:40.005
en verder hebben we geen contact gehad.

469
00:36:40.010 --> 00:36:42.018
Dat was het laatste contact met hem.

470
00:36:42.023 --> 00:36:46.006
Ik had ook een foto van hem. Die heb ik ook verscheurd.

471
00:36:46.011 --> 00:36:48.009
Je bent op dat moment zo...

472
00:36:48.014 --> 00:36:50.001
ja...

473
00:36:50.006 --> 00:36:52.021
boos of terneergeslagen.

474
00:36:53.001 --> 00:36:56.007
En je was bang dat ze je dochter afpakten.

475
00:36:56.012 --> 00:37:00.005
Ik ben alles al kwijt en dan wilde ik niet mijn kind ook kwijtraken.

476
00:37:00.010 --> 00:37:02.003
Ik begrijp haar wel.

477
00:37:02.008 --> 00:37:06.005
Zij heeft een moeilijke tijd gehad, een moeilijke jeugd.

478
00:37:06.010 --> 00:37:09.012
Er is van alles kapotgemaakt, ook de relatie.

479
00:37:09.017 --> 00:37:11.022
En ik was het enige wat zij nog had.

480
00:37:12.002 --> 00:37:13.018
En daar hield ze aan vast.

481
00:37:13.023 --> 00:37:19.003
Ik kan me heel goed voorstellen dat ze daarvoor gekozen heeft.

482
00:37:19.008 --> 00:37:23.009
Maar aan de andere kant en dat is waarom ik aan het zoeken ben:

483
00:37:23.014 --> 00:37:26.010
Ik ken hem nu niet en dat vind ik erg jammer.

484
00:37:26.015 --> 00:37:29.009
Hee Ida. Het strijken is klaar en de droger loopt.

485
00:37:29.014 --> 00:37:32.014
Een jaar na het verbreken van de relatie met Giovanni...

486
00:37:32.019 --> 00:37:36.003
ontmoet Janke een andere man. Met hem krijgt ze drie dochters.

487
00:37:36.008 --> 00:37:41.011
Ida wordt door hem grootgebracht, maar naar mate ze ouder wordt ontstaat er wrijvingen.

488
00:37:41.016 --> 00:37:43.005
Alles valt op zijn plek...

489
00:37:43.010 --> 00:37:46.012
als ze op haar 14e tijdens een ruzie te horen krijgt...

490
00:37:46.017 --> 00:37:49.000
dat hij niet haar biologische vader is.

491
00:37:49.005 --> 00:37:53.007
Aan de ene kant wist ik het eigenlijk wel als jong meisje.

492
00:37:53.012 --> 00:37:55.022
Ik heb een foto met mijn zusjes.

493
00:37:56.023 --> 00:37:59.024
Ze zijn allemaal blond, Hollands welvaren.

494
00:38:00.004 --> 00:38:01.016
En daar sta ik tussen.

495
00:38:01.021 --> 00:38:04.001
Als donker moppie, eigenlijk.

496
00:38:04.006 --> 00:38:06.000
Met donker haar.

497
00:38:06.005 --> 00:38:10.004
Dus ik val eigenlijk buiten dat totaalplaatje.

498
00:38:10.009 --> 00:38:12.013
Dat zie je als jong kind al wel.

499
00:38:12.018 --> 00:38:16.017
Niet alleen qua uiterlijk verschilt Ida van haar zussen en moeder.

500
00:38:16.022 --> 00:38:19.011
'Wat heb ik niet van mijn moeder.' Pfff.

501
00:38:19.016 --> 00:38:21.015
Ik ben zeer temperamentvol.

502
00:38:21.020 --> 00:38:23.007
JANKE LACHT Eh...

503
00:38:23.012 --> 00:38:28.002
Dat zijn toch wel wat Italiaanse trekjes, denk ik.

504
00:38:28.007 --> 00:38:29.019
Ehm...

505
00:38:29.024 --> 00:38:33.001
Klopt dat? Ja, hahaha.

506
00:38:33.006 --> 00:38:35.015
Noemt u eens een voorbeeld? Nou...

507
00:38:35.020 --> 00:38:39.018
Als ik zeg: Goh.

508
00:38:39.023 --> 00:38:42.018
Wil je wat rustiger over zulke dingen praten?

509
00:38:42.023 --> 00:38:45.011
Maar dat doet zij niet. Zij commandeert.

510
00:38:45.016 --> 00:38:48.013
Druk zetten, weet je wel. Wat ik niet gauw zou doen.

511
00:38:48.018 --> 00:38:53.020
Ida weet dat het verleden pijnlijk is voor haar moeder, maar ze wil haar vader leren kennen.

512
00:38:54.000 --> 00:38:56.015
Ze heeft veel vragen: Waarin lijkt zij op hem?

513
00:38:56.020 --> 00:38:58.009
Hoe is zijn leven verlopen?

514
00:38:59.018 --> 00:39:03.002
STATIONSOMROEPEN IN HET ITALIAANS

515
00:39:03.007 --> 00:39:07.000
Onze zoektocht naar de vader van Ida brengt ons naar Assemini.

516
00:39:07.005 --> 00:39:10.021
Een slaperig dorpje op het Italiaanse eiland Sardinie. GEBLAF

517
00:39:11.001 --> 00:39:14.005
Hier woont de 79-jarige Giovanni Sanna.

518
00:39:15.014 --> 00:39:19.004
In 1957 kwam hij als gastarbeider naar Nederland.

519
00:39:19.009 --> 00:39:22.024
Hij werkte in de Wilhelminamijnen en later als monteur.

520
00:39:23.004 --> 00:39:26.019
In een dansgelegenheid in Deventer leert hij Janke kennen.

521
00:39:26.024 --> 00:39:28.011
De moeder van Ida.

522
00:39:56.020 --> 00:39:59.008
Giovanni en Janke zien elkaar regelmatig.

523
00:39:59.013 --> 00:40:01.004
Het klikt tussen hun beiden.

524
00:40:01.009 --> 00:40:04.011
Na een jaar verkering vertelt Janke dat ze zwanger is.

525
00:40:13.013 --> 00:40:15.022
Giovanni is blij met de zwangerschap.

526
00:40:16.002 --> 00:40:20.013
Hij gaat op zoek naar een geschikte woning voor Janke, hemzelf en de baby.

527
00:40:20.018 --> 00:40:24.024
Maar dan gaat de stiefmoeder van Janke zich met hun relatie bemoeien.

528
00:41:10.015 --> 00:41:15.003
Nadat Janke door haar stiefmoeder uit huis is gezet, komt zij bij een oom terecht.

529
00:41:15.008 --> 00:41:18.011
Deze oom verbiedt Giovanni omgang met Janke en de baby.

530
00:41:51.021 --> 00:41:57.006
Giovanni kan niet op tegen de druk van de familie van Janke. Dat leidt tot een definitieve breuk.

531
00:41:57.011 --> 00:42:01.020
Van Janke en de baby heeft hij alleen een foto die hij bij het afscheid krijgt.

532
00:42:26.005 --> 00:42:28.002
Si. Si, si!

533
00:42:28.007 --> 00:42:30.011
HIJ GNIFFELT

534
00:42:33.012 --> 00:42:34.024
Ahh...

535
00:42:51.005 --> 00:42:53.007
Twee jaar NA de geboorte van Ida...

536
00:42:53.012 --> 00:42:57.009
leert Giovanni tijdens een bezoek aan Sardinie Rosalia kennen.

537
00:42:57.014 --> 00:43:00.016
Hij trouwt met haar en neemt haar mee naar Nederland.

538
00:44:13.001 --> 00:44:17.009
We vertellen Giovanni dat Ida pas op haar 14e te horen heeft gekregen...

539
00:44:17.014 --> 00:44:19.011
wie haar biologische vader is.

540
00:44:42.024 --> 00:44:46.001
Giovanni en Rosalia krijgen drie kinderen.

541
00:44:46.006 --> 00:44:49.001
Luisella wordt in Nederland geboren...

542
00:44:49.006 --> 00:44:53.006
daarna gaan Giovanni en Rosalia terug naar Sardinie.

543
00:44:53.011 --> 00:44:57.020
Hier zien zoon Luciano en dochter Ughetta het levenslicht.

544
00:44:58.000 --> 00:45:02.019
22 jaar geleden overlijdt Rosalia, Giovanni is sindsdien weduwnaar.

545
00:45:02.024 --> 00:45:06.019
Gelukkig wonen Luisella en Luciano een paar huizen verderop.

546
00:45:06.024 --> 00:45:09.018
Het bestaan van Ida is geen verrassing voor ze.

547
00:46:36.011 --> 00:46:39.003
Sinds het bericht dat Ida naar hem op zoek is...

548
00:46:39.008 --> 00:46:41.022
telt Giovanni de dagen af tot de ontmoeting.

549
00:46:42.002 --> 00:46:43.022
Op een verder lege kalender...

550
00:46:44.002 --> 00:46:47.003
staat alleen haar naam met hoofdletters genoteerd.

551
00:47:28.014 --> 00:47:30.001
Ida.

552
00:47:30.006 --> 00:47:34.004
Ik vraag excuses.

553
00:47:35.006 --> 00:47:38.023
Waarom ik goed Nederlands...

554
00:47:39.003 --> 00:47:42.004
Dat is moeilijk voor mij.

555
00:47:43.023 --> 00:47:45.010
Maar het is...

556
00:47:46.014 --> 00:47:49.021
alles voor mekaar worden.

557
00:47:50.001 --> 00:47:51.013
Langzaam.

558
00:47:52.011 --> 00:47:53.023
Langzaam.

559
00:47:55.019 --> 00:47:58.012
Ik kan beginnen met Nederlands praten.

560
00:47:59.010 --> 00:48:01.001
Dat moet ook.

561
00:48:01.006 --> 00:48:02.022
Geef me de tijd.

562
00:48:04.009 --> 00:48:06.011
VIOOLMUZIEK

563
00:48:12.006 --> 00:48:14.003
Jammer dat het zo gelopen is.

564
00:48:14.008 --> 00:48:17.014
Dat er zoveel verkeerde mensen hebben tussen gezeten.

565
00:48:17.019 --> 00:48:21.008
Maar ik ben wel blij dat onze tijd nu aangebroken is. Dat is fijn.

566
00:48:32.023 --> 00:48:34.010
Daag Ida. Daag.

567
00:48:34.015 --> 00:48:37.005
KUSJES EN GEHUIL

568
00:48:37.010 --> 00:48:39.001
Eindelijk, he?

569
00:48:40.002 --> 00:48:43.004
Het is... En zo laten we het zijn.

570
00:48:43.009 --> 00:48:45.017
Vandaag is een goede dag.

571
00:48:45.022 --> 00:48:49.000
Jullie zijn hier gekomen.

572
00:48:53.004 --> 00:48:57.007
Ik ben zo blij. Veel te lang. Ja, veel te lang geduurd.

573
00:48:57.012 --> 00:48:58.024
VIOOLMUZIEK

574
00:49:06.000 --> 00:49:07.012
Luciano, hai.

575
00:49:10.005 --> 00:49:12.002
I have a brother!

576
00:49:12.007 --> 00:49:13.019
IDA LACHT

577
00:49:23.019 --> 00:49:26.022
Ik had niet gedacht dat het me zo veel zou doen.

