WEBVTT

1
00:00:03.017 --> 00:00:05.004
888

2
00:00:05.009 --> 00:00:07.014
Het is wel een vraag die gesteld wordt.

3
00:00:07.019 --> 00:00:11.004
'Ben je bereid om je leven te geven voor een walvis?'

4
00:00:11.009 --> 00:00:14.014
Als dat de uiteindelijke consequentie is... dan wel.

5
00:00:25.010 --> 00:00:27.019
Het is een bijzondere dag voor Ad en Julia Vermeulen.

6
00:00:27.024 --> 00:00:33.005
Hun zoon Erwin komt na vier maanden terug naar Nederland.

7
00:00:33.010 --> 00:00:36.009
Erwin werkt voor milieu-actiegroep Sea Shepherd.

8
00:00:36.014 --> 00:00:39.000
Hij zet zich in voor het behoud van de natuur.

9
00:00:39.005 --> 00:00:43.007
Hij strijdt met name tegen het uitroeien van dolfijnen en walvissen.

10
00:00:45.012 --> 00:00:49.017
Voor zijn acties tegen de dolfijn-slachting in Taiji wordt hij opgepakt.

11
00:00:49.022 --> 00:00:55.003
Ruim twee maanden brengt hij onder verschrikkelijke omstandigheden door in een Japanse cel.

12
00:00:55.008 --> 00:00:57.019
Dan werd je opgesloten in een cel op het dak.

13
00:00:57.024 --> 00:01:01.000
Daar had je open lucht. En daarin mocht je rondjes lopen.

14
00:01:01.005 --> 00:01:03.013
Dat deed je ook wel anders bevroor je daar.

15
00:01:03.018 --> 00:01:06.024
Gelukkig is Erwin wel wat gewend als echte globetrotter.

16
00:01:07.004 --> 00:01:10.004
Hij reist de hele aardbol af en is amper in Nederland.

17
00:01:10.009 --> 00:01:13.022
Hallo! Ben je geland?

18
00:01:14.002 --> 00:01:19.020
Kom je uit Chicago? UA 908? Oke, ja. Wij staan bij uitgang vier.

19
00:01:20.000 --> 00:01:23.007
Ja? Oke, zien we je zo!

20
00:01:23.012 --> 00:01:26.007
Ik zei al: Die komt stiekem van de andere kant. Hee!

21
00:01:30.013 --> 00:01:33.013
Zijn gevoel voor de natuur heeft Erwin van zijn ouders.

22
00:01:33.018 --> 00:01:37.009
Als kind was hij bijna elke dag buiten in de bossen bij Veldhoven.

23
00:01:37.014 --> 00:01:42.020
Het is een passie van mijn ouders. Met name van mijn vader.

24
00:01:43.000 --> 00:01:46.005
Hij nam mij van kleins af aan mee naar de bossen.

25
00:01:46.014 --> 00:01:50.020
Het hele jaar door. Na de eerste herfststorm kastanjes zoeken.

26
00:01:51.000 --> 00:01:55.006
In de herfst de kleurenpracht van de bladeren. Paddenstoelen zoeken.

27
00:01:55.011 --> 00:01:56.023
Een sporenboekje.

28
00:01:57.003 --> 00:02:00.008
Kijken wat voor dieren er rondlopen als er sneeuw ligt.

29
00:02:00.013 --> 00:02:04.008
Eigenlijk heb jij de natuur met de paplepel ingegoten gekregen.

30
00:02:04.013 --> 00:02:06.017
Ja, en die liefde is altijd gebleven.

31
00:02:06.022 --> 00:02:12.000
Dit is een prachtig gebied. Ongelooflijk! Mooi he?

32
00:02:12.005 --> 00:02:18.000
Maar het ijs is ook schitterend. Zullen we 't even testen? We kunnen het proberen.

33
00:02:18.005 --> 00:02:21.015
Ik durf het wel aan. Je bent een echte avonturier toch?

34
00:02:21.020 --> 00:02:25.013
Het lijkt of er al een vosje gelopen heeft op het ijs.

35
00:02:25.018 --> 00:02:28.007
Dit ziet er al wat steviger uit. IJS KRAAKT ERG

36
00:02:28.012 --> 00:02:31.004
Oeh! Ho! Zie je die scheur?

37
00:02:31.009 --> 00:02:36.009
Ik denk dat we dit moeten laten schieten. We hebben nog een hele wandeling voor ons.

38
00:02:36.014 --> 00:02:40.022
Na een zorgeloze jeugd gaat Erwin studeren aan de technische universiteit.

39
00:02:41.002 --> 00:02:43.023
Vervolgens gaat hij naar de zeevaartschool.

40
00:02:44.003 --> 00:02:46.021
Daarna werkt hij voor grote multinationals.

41
00:02:47.001 --> 00:02:49.014
Hij is maanden op zee. Toch knaagt er iets.

42
00:02:49.019 --> 00:02:52.010
Als zeevarende heb je veel vrije tijd.

43
00:02:52.015 --> 00:02:56.006
Ik ging reizen over de hele wereld.

44
00:02:56.011 --> 00:02:59.024
Ik kwam door prachtige natuur. De laatste stukken die over zijn.

45
00:03:00.004 --> 00:03:08.014
Ik was niet echt meer tevreden met waar ik voer.

46
00:03:08.019 --> 00:03:10.011
Al hou ik van het varen.

47
00:03:10.016 --> 00:03:13.005
Maar ik was niet tevreden met waar ik voer.

48
00:03:13.010 --> 00:03:17.001
En ik besefte ook dat het beschermen van de natuur...

49
00:03:17.006 --> 00:03:21.003
belangrijker werd dan alleen maar ervan genieten.

50
00:03:21.008 --> 00:03:22.020
Dat gaf een conflict.

51
00:03:23.000 --> 00:03:28.007
En dat bracht me uiteindelijk op een weg om te zoeken naar iets anders.

52
00:03:28.012 --> 00:03:33.005
In zijn vrije tijd trekt Erwin samen met zijn vader naar de mooiste plaatsen op aarde.

53
00:03:33.010 --> 00:03:35.022
Daar waar de natuur nog ongerept is.

54
00:03:36.002 --> 00:03:40.020
Hij besluit zijn baan op te zeggen en actie te gaan voeren voor het behoud van de aarde.

55
00:03:41.000 --> 00:03:46.018
Ik kreeg dus het besef dat ik meer moest doen voor het beschermen van de natuur.

56
00:03:46.023 --> 00:03:50.011
In plaats van alleen maar die mooie laatste stukjes bezoeken.

57
00:03:50.016 --> 00:03:53.004
Ik besloot dat ik iets anders moest gaan doen.

58
00:03:53.009 --> 00:04:00.011
Als zeevarende was Sea Shepherd of Greenpeace een logische keuze.

59
00:04:00.016 --> 00:04:06.001
Een week later zat ik in Australie aan boord van de Steve Irwin, het vlaggenschip van Sea Shepherd.

60
00:04:16.020 --> 00:04:19.002
De eerste reis ging naar Antarctica.

61
00:04:19.007 --> 00:04:21.004
Wat was jullie missie daar?

62
00:04:21.009 --> 00:04:28.003
Ieder jaar, eind november, vaart de Japanse walvisvloot uit.

63
00:04:28.008 --> 00:04:31.007
Om walvissen te jagen.

64
00:04:31.012 --> 00:04:34.019
Onze doelstelling is: Die walvisvloot vinden.

65
00:04:34.024 --> 00:04:37.002
Het fabrieksschip vooral vinden.

66
00:04:37.007 --> 00:04:41.019
Zolang wij achter het fabrieksschip blijven, worden er geen walvissen gedood.

67
00:04:43.005 --> 00:04:47.002
Door middel van grote schepen en rubberboten verstoren ze de walvisjacht.

68
00:04:47.007 --> 00:04:50.010
De Japanse walvisjagers worden constant gehinderd...

69
00:04:50.015 --> 00:04:53.008
waardoor vele walvissen ontsnappen aan de dood.

70
00:04:55.012 --> 00:04:58.003
Waarom vaart Sea Shepherd met een piratenvlag?

71
00:04:58.008 --> 00:05:00.003
De piraten van compassie.

72
00:05:00.008 --> 00:05:07.015
Als je kijkt naar de vlag zie je dat de beenderen onder het doodshoofd vervangen zijn...

73
00:05:07.020 --> 00:05:12.013
door een herdersstaf en een Neptunus drietand.

74
00:05:12.018 --> 00:05:16.015
Het beschermen van dieren en het beschermen van de oceanen.

75
00:05:16.020 --> 00:05:19.019
Piraten staan erom bekend dat ze geweld gebruiken.

76
00:05:19.024 --> 00:05:21.013
Doen jullie dat ook? Nee.

77
00:05:21.018 --> 00:05:27.021
Geweld tegen mensen, zelfs tegen de walvisvaarders, wordt nooit geaccepteerd.

78
00:05:28.001 --> 00:05:32.006
Wat blikschade is geen probleem. Dat zie ik ook niet als geweld.

79
00:05:40.024 --> 00:05:45.017
Het is dus eigenlijk oorlog op zee. Het is een strijd, ja.

80
00:05:45.022 --> 00:05:50.009
Voor hun zijn er gigantische economische belangen.

81
00:05:50.014 --> 00:05:52.019
Naast nationalistische trots.

82
00:05:52.024 --> 00:05:56.006
En voor ons gaat het om het redden van levens.

83
00:05:56.011 --> 00:06:00.016
Het meest bizarre wat die reis gebeurde...

84
00:06:00.021 --> 00:06:08.002
Het jacht dat wij bij ons hadden werd doormidden gevaren door een Japanse walvisvaarder. Zo!

85
00:06:08.007 --> 00:06:12.005
Gewoon echt terreur? Ja. Moedwillig deden ze dat?

86
00:06:12.010 --> 00:06:14.012
Ja, 't schip lag stil in het water.

87
00:06:14.017 --> 00:06:17.008
De bemanning was aan dek, gelukkig.

88
00:06:17.013 --> 00:06:21.000
De beelden spreken voor zich.

89
00:06:21.005 --> 00:06:25.019
De walvisjager stuurde op het schip af en voer het doormidden.

90
00:06:45.016 --> 00:06:50.004
EEN van de mensen aan boord heeft daarbij drie ribben gebroken.

91
00:06:50.009 --> 00:06:56.010
De plek waar het schip geraakt werd, was het slaapverblijf van de bemanning.

92
00:06:56.015 --> 00:06:59.002
Gelukkig waren ze allemaal wakker.

93
00:06:59.007 --> 00:07:03.016
Maar indirect breng je je eigen leven in gevaar door daar naartoe te gaan.

94
00:07:03.021 --> 00:07:05.013
Die vraag wordt wel gesteld.

95
00:07:05.018 --> 00:07:08.014
'Ben je bereid je leven te geven voor een walvis?'

96
00:07:08.019 --> 00:07:11.017
Ben jij bereid om te sterven voor een walvis?

97
00:07:11.022 --> 00:07:15.005
Als dat de uiteindelijke consequentie is dan wel.

98
00:07:15.010 --> 00:07:19.021
Dat betekent dat je het leven van die walvis meer waard vindt dan je eigen leven.

99
00:07:20.001 --> 00:07:24.005
Uiteindelijk is iedere ouder bereid zijn leven te geven voor een kind.

100
00:07:24.010 --> 00:07:28.000
Een hoop mensen hebben heel veel over voor hun honden en katten.

101
00:07:28.005 --> 00:07:32.024
Maar wat maakt die walvis nu zoveel waard voor jou?

102
00:07:33.004 --> 00:07:37.009
De bescherming van de oceanen en de bescherming van de biodiversiteit...

103
00:07:37.014 --> 00:07:39.022
is het beschermen van onszelf als soort.

104
00:07:40.002 --> 00:07:42.008
Wij overleven niet zonder de oceanen.

105
00:07:42.013 --> 00:07:45.012
Uiteindelijk doe je het voor jezelf.

106
00:07:45.017 --> 00:07:49.009
Voor zichzelf, zegt Erwin. Maar daarmee ook voor de dolfijnen.

107
00:07:49.014 --> 00:07:53.016
elk jaar worden er in het Japanse Taiji duizenden dolfijnen opgejaagd.

108
00:07:53.021 --> 00:07:56.007
Een deel wordt gevangen voor dolfinaria.

109
00:07:56.012 --> 00:08:00.014
De rest wordt afgeslacht. Sea Shepherd vraagt hier wereldwijd aandacht voor.

110
00:08:00.019 --> 00:08:04.004
In november 2011 is Erwin als waarnemer aanwezig in Japan...

111
00:08:04.009 --> 00:08:05.021
als hij wordt opgepakt.

112
00:08:06.001 --> 00:08:09.019
Overal in Taiji waar wij opduiken, belt iemand de politie.

113
00:08:09.024 --> 00:08:13.016
Langzaamaan druppelden verschillende politiediensten binnen.

114
00:08:13.021 --> 00:08:17.007
Er stond een jongen tegen een muur geleund met een mobieltje.

115
00:08:17.012 --> 00:08:18.024
Ik liep door naar de hoek.

116
00:08:19.004 --> 00:08:22.013
Een van de politieagenten stond te praten net die jongen...

117
00:08:22.018 --> 00:08:24.021
die tegen dat muurtje geleund stond.

118
00:08:25.001 --> 00:08:28.020
Opeens draait die agent zich om en zegt: Jij hebt deze jongen geduwd.

119
00:08:29.000 --> 00:08:33.005
Ik ontken, hij herhaalt het. En hij zegt: Geef je handen maar. Mee naar 't bureau.

120
00:08:43.013 --> 00:08:47.005
Dit is mijn arrestatie. Je ziet hoeveel politie er rondloopt.

121
00:08:47.010 --> 00:08:50.017
Normaal heeft dat dorp EEN politieagent.

122
00:08:50.022 --> 00:08:55.002
Toen liepen er 70 politieagenten voor vier mensen van Sea Shepherd.

123
00:08:55.007 --> 00:08:59.004
Je werd in de boeien geslagen? Ja. En ook echt gearresteerd? Ja.

124
00:08:59.009 --> 00:09:02.013
Het ging met gillende sirenes, door alle stoplichten heen.

125
00:09:02.018 --> 00:09:05.009
Schreeuwend door een megafoon op het dak.

126
00:09:05.014 --> 00:09:08.013
Zo ging het naar een dorp een paar kilometer verderop.

127
00:09:08.018 --> 00:09:10.017
Daar is een politiestation.

128
00:09:10.022 --> 00:09:16.007
De officiele aanklacht was: Eenmaal met de palm van mijn linkerhand tegen de borstkas geduwd.

129
00:09:16.012 --> 00:09:21.006
Daar gaat niemand voor de cel in. Zelfs in Japan niet.

130
00:09:21.011 --> 00:09:26.021
De enige manier om de cel uit te komen in Japan is: Bekennen.

131
00:09:27.001 --> 00:09:30.002
Je weet dat je dat niet wilt omdat je niets gedaan hebt.

132
00:09:30.007 --> 00:09:33.016
En je wilt ook niet heel lang vastzitten.

133
00:09:33.021 --> 00:09:35.014
Dat zijn allemaal afwegingen die door je heen gaan.

134
00:09:35.019 --> 00:09:39.005
Maar zeker de eerste paar dagen overheerst die woede.

135
00:09:39.010 --> 00:09:40.024
Die heeft geen uitweg.

136
00:09:41.004 --> 00:09:46.014
Je wordt opgepakt omdat je opkomt voor dieren die zich niet zelf kunnen verdedigen.

137
00:09:46.019 --> 00:09:49.014
Ehm...

138
00:09:49.019 --> 00:09:52.021
Ja, en je ziet hen als de vijand.

139
00:09:53.001 --> 00:09:56.023
Zij vertegenwoordigen het systeem wat die slachting mogelijk maakt.

140
00:09:58.016 --> 00:10:04.000
Die slachting begint wanneer de dolfijnen bij elkaar worden gedreven in de zogenaamde cove.

141
00:10:04.005 --> 00:10:06.020
In afwachting van hun lot.

142
00:10:08.016 --> 00:10:11.017
Omdat ik niet wilde praten met de politie...

143
00:10:11.022 --> 00:10:16.017
en niet op vragen antwoordde, gaven ze het verhoor na drie dagen op.

144
00:10:16.022 --> 00:10:18.015
Je zit al die tijd in je cel.

145
00:10:18.020 --> 00:10:23.000
Die cel is helemaal kaal. Er staat geen bank en geen stoel. Er staat niks in.

146
00:10:23.005 --> 00:10:27.022
Er was geen centrale verwarming. Het was deze tijd van het jaar, deze temperaturen.

147
00:10:28.002 --> 00:10:30.019
Dus het was ook zo koud in de cel. Zo! Je had wel...

148
00:10:30.024 --> 00:10:36.018
Alle kleding met touwtjes of velcro moet je inleveren.

149
00:10:36.023 --> 00:10:39.016
Ik had deze jas bij me. Maar dit mag allemaal niet.

150
00:10:39.021 --> 00:10:43.023
Op de een of andere manier kun je daar waarschijnlijk zelfmoord mee plegen.

151
00:10:44.003 --> 00:10:47.008
Je hebt drie dekens in je cel.

152
00:10:47.013 --> 00:10:50.021
Maar als je niet slaapt, mag je maar EEN deken gebruiken.

153
00:10:51.001 --> 00:10:55.005
Die mag je op je schoot neerleggen. Die mag je niet om je heen slaan.

154
00:10:55.010 --> 00:10:58.005
Je mag geen oefeningen doen in de cel en niet rondlopen.

155
00:10:58.010 --> 00:11:01.018
Je moet op een bepaalde plek in de cel blijven zitten.

156
00:11:01.023 --> 00:11:06.004
Als het geen weekend was en niet de tweede of de vierde vrijdag van de maand...

157
00:11:06.009 --> 00:11:08.009
en als het niet sneeuwde of regende

158
00:11:08.014 --> 00:11:10.024
dan werd je opgesloten in een cel op het dak.

159
00:11:11.009 --> 00:11:14.013
Daar had je open lucht. En daarin mocht je rondjes lopen.

160
00:11:14.018 --> 00:11:17.024
Dat deed je ook wel anders bevroor je daar.

161
00:11:18.004 --> 00:11:19.020
Je schoenen waren afgenomen.

162
00:11:20.000 --> 00:11:23.011
Je had plastic slippertjes en drie paar sokken over elkaar aan.

163
00:11:23.016 --> 00:11:25.015
En zo ging je rondjes over het beton.

164
00:11:39.015 --> 00:11:41.002
Heeft u het gevolgd?

165
00:11:51.002 --> 00:11:52.023
Heeft u meegeleefd met hem?

166
00:12:08.020 --> 00:12:11.003
Ik zat wel te huilen. Ja? Ja, tuurlijk!

167
00:12:18.002 --> 00:12:21.019
Voorlopig maakt u ook een aardige kans. Ha, ha, ha!

168
00:12:21.024 --> 00:12:26.001
Succes ermee, he! Houdoe. Houdoe. Kom jongens!

169
00:12:26.006 --> 00:12:30.009
Kreeg je wel normaal te eten? Het eten was erg moeilijk daar.

170
00:12:30.014 --> 00:12:32.003
Kijk, ik ben veganist.

171
00:12:32.008 --> 00:12:38.005
Ik eet geen dierlijke producten, geen vlees en melk, geen boter en kaas.

172
00:12:38.010 --> 00:12:41.023
Dus toen ik de eerste vier weken in de politiecel zat...

173
00:12:42.003 --> 00:12:43.016
Er was geen kok.

174
00:12:43.021 --> 00:12:49.016
Toen kwamen ze uit op een plastic bakje sla en een plastic bakje met witte rijst.

175
00:12:49.021 --> 00:12:51.022
Dat kreeg ik drie keer per dag.

176
00:12:52.002 --> 00:12:54.012
Dat was 't? En dat vier weken lang. Ja.

177
00:12:54.017 --> 00:12:56.020
Vlogen de kilo's er niet van af?

178
00:12:57.000 --> 00:13:00.003
Ja, ik ben in vier weken 10 kilo kwijtgeraakt.

179
00:13:00.008 --> 00:13:06.003
Dacht je niet toen je daar in de cel zat: Waar ben ik mee bezig? Is het dit allemaal waard?

180
00:13:06.008 --> 00:13:07.020
Hoe verder je komt...

181
00:13:08.000 --> 00:13:14.015
Dan put je ook kracht uit die strijd van David tegen Goliath.

182
00:13:14.020 --> 00:13:17.023
Je weet dat je een last voor hen bent.

183
00:13:18.003 --> 00:13:26.002
Je ziet aan de houding van de bewakers dat je toch iets anders bent dan de gemiddelde gevangene.

184
00:13:26.007 --> 00:13:28.022
En dan hoor je dat het effect heeft in de wereld.

185
00:13:29.002 --> 00:13:33.008
En op een gegeven moment krijg je dan het aanbod om te gaan.

186
00:13:33.013 --> 00:13:37.003
Op voorwaarde dat je belooft om niet meer in Taiji te komen.

187
00:13:37.008 --> 00:13:40.019
Dan weet je dat ze al een beetje wanhopig worden.

188
00:13:40.024 --> 00:13:46.001
Dan zeg je: Ik blijf liever zitten dan dat ik die belofte doen. Dat heb je gedaan? Ja.

189
00:13:46.006 --> 00:13:50.011
Voor Erwin gaat de bescherming van de dolfijnen boven zijn eigen vrijheid.

190
00:13:50.016 --> 00:13:53.019
Hij wil laten zien welk onrecht er in Taiji plaatsvindt.

191
00:13:53.024 --> 00:13:57.024
Tijdens zijn detentie mag hij geen enkel contact hebben met de buitenwereld.

192
00:13:58.004 --> 00:13:59.018
Hun argumenten waren:

193
00:13:59.023 --> 00:14:06.016
Ik zou getuigen kunnen beinvloeden.

194
00:14:06.021 --> 00:14:11.009
En daarom geen telefoon en geen brieven schrijven.

195
00:14:11.014 --> 00:14:15.013
Ik had alleen contact met het consulaat in Osaka.

196
00:14:15.018 --> 00:14:20.013
En met de advocaten, via een tolk.

197
00:14:20.018 --> 00:14:24.020
Hoe lang heb je uiteindelijk gezeten? 64 dagen.

198
00:14:25.000 --> 00:14:29.016
Erwin wordt op last van de hoogste rechter vrijgelaten wegens gebrek aan bewijs.

199
00:14:29.021 --> 00:14:36.003
Toen kwam ineens in de namiddag een van de bewakers de cel in.

200
00:14:36.008 --> 00:14:39.007
Hij zei: Je kunt gaan. Pak je spullen maar bij elkaar.

201
00:14:39.012 --> 00:14:41.023
Zo simpel was het? Ja. Wat dacht je toen?

202
00:14:42.003 --> 00:14:48.004
Het was wel grappig. Alle bewakers kwamen naar buiten gelopen en ze kwamen me een handje geven.

203
00:14:48.009 --> 00:14:51.019
Echt waar? Ik denk niet dat ze dat bij iedere gevangene doen.

204
00:14:51.024 --> 00:14:55.006
Dus je had een band met ze opgebouwd? Niet zozeer een band.

205
00:14:55.011 --> 00:15:00.002
Maar ze hadden wel het idee dat ik een speciale gevangene was.

206
00:15:00.007 --> 00:15:04.014
Ik was waarschijnlijk de enige buitenlander sowieso daar in de gevangenis.

207
00:15:04.019 --> 00:15:08.016
Zouden ze hebben gedacht: deze gozer hoort hier niet? Ik denk 't wel.

208
00:15:08.021 --> 00:15:10.020
TV: Drukte op Schiphol vanmiddag.

209
00:15:11.000 --> 00:15:15.024
Vrienden, familie en Sea Shepherd- collega's wachten op de terugkomst van de Veldhovenaar.

210
00:15:16.004 --> 00:15:22.010
Wat is het eerste dat u tegen hem gaat zeggen? Dat ik trots op hem ben. Echt!

211
00:15:22.015 --> 00:15:27.020
Dat hij zo standvastig aan zijn eigen idealen vastgehouden heeft.

212
00:15:28.000 --> 00:15:31.001
GEJOEL Dan is het moment daar.

213
00:15:31.006 --> 00:15:35.022
Na twee maanden Japanse cel zet Erwin Vermeulen weer voet op Nederlandse bodem.

214
00:15:36.002 --> 00:15:37.014
Het is fantastisch!

215
00:15:37.019 --> 00:15:40.015
Ja ehm... Ik word er een beetje verlegen van.

216
00:15:40.020 --> 00:15:46.006
Normaal kan ik op een schip van Sea Shepherd schuilen in de machinekamer.

217
00:15:46.011 --> 00:15:51.003
Het is goed voor de dolfijnen van Taiji dat dit zo de aandacht krijgt.

218
00:15:51.008 --> 00:15:55.003
Ik hoop dat over twee weken iedereen mij vergeten is...

219
00:15:55.008 --> 00:15:59.014
maar dat die beelden uit The Cove nog steeds op ieders netvlies staan.

220
00:15:59.019 --> 00:16:03.018
Toen je vrijkwam, was je wereldnieuws. Je hebt alle voorpagina's gehaald.

221
00:16:03.023 --> 00:16:07.005
Hoe was dat? Mijn telefoon stond inderdaad roodgloeiend.

222
00:16:07.010 --> 00:16:10.006
Die had nog nooit zoveel draai-uren gemaakt.

223
00:16:10.011 --> 00:16:15.023
Door al die aandacht hebben zoveel mensen de documentaire The Cove gezien en die beelden vanuit Taiji.

224
00:16:16.003 --> 00:16:20.006
Ik denk en hoop dat als je die beelden eenmaal gezien hebt...

225
00:16:20.011 --> 00:16:23.009
Dat verdwijnt nooit van je netvlies.

226
00:16:23.014 --> 00:16:28.014
Erwin heeft die vreselijke beelden van de dolfijnenslachting nog duidelijk voor ogen.

227
00:16:28.019 --> 00:16:31.021
Je ziet dat ze in paniek zijn. Ze gaan alle kanten op. Ja.

228
00:16:32.001 --> 00:16:34.001
Weten ze daar al dat ze dood gaan? Ja.

229
00:16:34.006 --> 00:16:36.009
Nou, of ze weten dat ze doodgaan...

230
00:16:36.014 --> 00:16:39.012
Ze weten dat ze hun vrijheid kwijt zijn. Ach...

231
00:16:39.017 --> 00:16:43.009
Van de grote boten stappen ze over in kleine bootjes.

232
00:16:43.014 --> 00:16:45.004
Die noemen wij skiffs.

233
00:16:52.005 --> 00:16:55.014
Oh! Je hoort ze ook! Ja. Ze schreeuwen gewoon. Dit is paniek.

234
00:16:58.001 --> 00:17:00.002
Wij staan vaak boven op die klif.

235
00:17:00.007 --> 00:17:06.023
En zeker op een windstille dag, dan hoor je ze ademhalen in paniek.

236
00:17:07.003 --> 00:17:10.017
Het is een explosief geluid, dat ademgat dat open en dicht gaat.

237
00:17:10.022 --> 00:17:13.003
Je hoort die staart op het water slaan.

238
00:17:13.008 --> 00:17:15.021
Al dat bloed, joh! En dan opeens is het stil.

239
00:17:17.014 --> 00:17:19.022
En dan weet je dat ze allemaal dood zijn.

240
00:17:29.013 --> 00:17:32.016
Ik word gewoon misselijk als ik er naar kijk. Ja. Ja.

241
00:17:32.021 --> 00:17:35.013
Hoe kun jij daar naar kijken als je daar boven staat?

242
00:17:35.018 --> 00:17:37.015
Kijk, de eerste keer is moeilijk.

243
00:17:37.020 --> 00:17:40.009
De tweede keer is het al iets minder moeilijk.

244
00:17:40.014 --> 00:17:43.016
En als je het zes keer per week ziet...

245
00:17:43.021 --> 00:17:47.016
Daar leer je mee leven. Is dat echt zo?

246
00:17:47.021 --> 00:17:50.002
Leer je ermee leven?

247
00:17:50.007 --> 00:17:53.006
Kijk, het verdwijnt nooit uit je gedachten.

248
00:17:53.011 --> 00:17:57.003
Je weet dat je daar komt en je weet wat daar gebeurt.

249
00:17:57.008 --> 00:18:01.005
Iedereen heeft die beelden gezien voordat hij daar naartoe gaat.

250
00:18:01.010 --> 00:18:07.020
Het doet pijn maar je verdrijft die pijn met het doel waarvoor je daar bent.

251
00:18:08.000 --> 00:18:09.023
En het eindigt hier niet voor ons.

252
00:18:10.003 --> 00:18:15.005
Die dolfijnen worden afgeslacht maar we blijven ze de hele dag volgen.

253
00:18:15.010 --> 00:18:17.010
Je toont die beelden aan de wereld.

254
00:18:17.015 --> 00:18:22.019
Het aantal dolfijnen dat ieder jaar wordt afgeslacht neemt af.

255
00:18:22.024 --> 00:18:28.008
Dus je troost jezelf met het idee dat je daar bent voor een reden.

256
00:18:28.013 --> 00:18:30.018
Ik zou er niet tegen kunnen.

257
00:18:30.023 --> 00:18:34.005
Ik zou het niet kunnen. Hoe hou je dit vol?

258
00:18:34.010 --> 00:18:38.011
Het is niet makkelijk. Maar toch komt iedereen die daar geweest is terug.

259
00:18:38.016 --> 00:18:42.018
Omdat het gevoel om aan die ellende te ontsnappen niet zo sterk is...

260
00:18:42.023 --> 00:18:46.018
als het gevoel dat je daar wat kan betekenen voor de dolfijnen.

261
00:18:57.014 --> 00:19:00.014
Erwin en Sea Shepherd zijn faliekant tegen dolfinaria.

262
00:19:00.019 --> 00:19:04.014
Daar moeten dolfijnen in gevangenschap trucjes aanleren en uitvoeren.

263
00:19:04.019 --> 00:19:08.020
Als het aan hun ligt, worden alle dolfinarium over de hele wereld gesloten.

264
00:19:13.021 --> 00:19:17.014
Je ziet ook dat steeds meer landen maatregelen nemen.

265
00:19:17.019 --> 00:19:23.017
Vorig jaar heeft Zwitserland een in- en export-verbod op dolfijnen uitgevaardigd.

266
00:19:23.022 --> 00:19:26.020
Het enige dolfinarium daar gaat sluiten.

267
00:19:27.000 --> 00:19:30.024
Noord-Amerika en Europa mogen geen dolfijnen meer invoeren uit Japan.

268
00:19:31.004 --> 00:19:35.012
Omdat ze verkregen worden uit die gruwelijke slachting.

269
00:19:35.017 --> 00:19:41.024
Vorige week heeft India het advies gekregen van een eigen lokale autoriteit...

270
00:19:42.004 --> 00:19:44.022
om geen dolfinaria daar te openen.

271
00:19:45.002 --> 00:19:50.016
Maar hier op nog geen 100 km afstand kun je naar het dolfinarium Harderwijk. Ja.

272
00:19:50.021 --> 00:19:53.020
Waar geld te verdienen valt, zullen mensen dit doen.

273
00:19:54.000 --> 00:19:57.024
In Engeland zijn geen dolfinaria en in Noorwegen en Denemarken ook niet.

274
00:19:58.004 --> 00:20:01.001
Wij lopen in Nederland achter op dat gebied.

275
00:20:01.006 --> 00:20:06.019
Deze nieuwe regering heeft besloten dat wilde dieren niet meer in circussen thuishoren.

276
00:20:06.024 --> 00:20:11.003
In principe is een dolfinarium zoals Harderwijk gewoon een circus.

277
00:20:11.008 --> 00:20:14.009
Het zaagsel in de piste is vervangen door water.

278
00:20:14.014 --> 00:20:17.006
Het zijn dieren die een trucje moeten doen.

279
00:20:17.011 --> 00:20:21.000
En daarvoor krijgen ze als beloning een dood stukje vlees.

280
00:20:21.005 --> 00:20:29.004
Men zegt dat de dolfijnen in dolfinaria voor 't grootste gedeelte in gevangenschap geboren zijn.

281
00:20:29.009 --> 00:20:33.021
Maar geboren zijn in gevangenschap rechtvaardigt de slavernij niet.

282
00:20:34.001 --> 00:20:36.015
Zo zie jij dat? Slavernij? Ja.

283
00:20:36.020 --> 00:20:42.006
Als wetenschappers ervan uitgaan dat dolfijnen de intelligentie hebben die wij hebben...

284
00:20:42.011 --> 00:20:44.008
dan is het slavernij.

285
00:20:56.015 --> 00:21:01.021
Maar ondanks jullie inzet worden er nog steeds walvissen gevangen en dolfijnen vermoord. Ja.

286
00:21:02.001 --> 00:21:04.010
Is dat niet dweilen met de kraan open?

287
00:21:04.015 --> 00:21:08.017
Nee, want het is duidelijk...

288
00:21:08.022 --> 00:21:11.022
dat het er in ieder geval heel veel minder zijn.

289
00:21:12.002 --> 00:21:17.018
in Antarctica in 2009 en 2010 haalden de Japanners de helft van hun quota.

290
00:21:17.023 --> 00:21:21.010
Het jaar daarna nog maar 17%. En afgelopen jaar ook maar 17%.

291
00:21:21.015 --> 00:21:25.006
Maar neem nu tonijn. Iedereen weet dat hij bijna is uitgestorven.

292
00:21:25.011 --> 00:21:27.008
Jullie hebben je ervoor ingezet.

293
00:21:27.013 --> 00:21:30.003
Maar op elke hoek van de straat in Nederland...

294
00:21:30.008 --> 00:21:34.001
kun je 'all you can eat' de laatste tonijnen van de wereld wegvreten.

295
00:21:34.006 --> 00:21:36.001
Ja, het is nog erger zelfs.

296
00:21:36.006 --> 00:21:41.019
in Japan bouwen ze opslagplaatsen die investeren in het uitsterven van de blauwvin-tonijn.

297
00:21:41.024 --> 00:21:45.021
Is het niet heel frustrerend? Je zet je heel hard in, met hart en ziel.

298
00:21:46.001 --> 00:21:48.004
Je hebt er zelfs je baan voor opgezegd.

299
00:21:48.009 --> 00:21:52.013
Maar uiteindelijk wordt die tonijn net zo hard weg gevist als voordat je begon.

300
00:21:52.018 --> 00:21:56.019
Dat is frustrerend. Wij winnen niet altijd. Nee.

301
00:21:56.024 --> 00:21:59.010
Was het maar zo.

302
00:21:59.015 --> 00:22:04.008
Heb je het gevoel dat je de strijd wel gaat winnen? Uiteindelijk? Op bepaalde plekken wel.

303
00:22:04.013 --> 00:22:07.013
Ik weet niet of we de blauwvin-tonijn kunnen redden.

304
00:22:07.018 --> 00:22:09.015
Uitgestorven is uitgestorven.

305
00:22:09.020 --> 00:22:14.002
Die term gebruiken wij vaak: Extinction is forever. Dan is het voorbij.

306
00:22:14.007 --> 00:22:20.007
Hoe bitter het ook klinkt: Dan ga je door naar de volgende.

307
00:22:20.012 --> 00:22:23.011
Heb je soms niet een ontzettende hekel aan mensen? Ha, ha!

308
00:22:23.016 --> 00:22:26.005
Bijna dagelijks. Ja. Ja.

309
00:22:26.010 --> 00:22:30.013
Maar het zijn ook mensen die de verandering moeten brengen uiteindelijk.

310
00:22:32.010 --> 00:22:36.015
Het vlaggenschip van Sea Shepherd, de Steve Irwin, werd de loveboat voor Erwin.

311
00:22:36.020 --> 00:22:39.017
Daar ontmoette hij zijn Amerikaanse vriendin Susan.

312
00:22:39.023 --> 00:22:41.012
Erwin woont nu in Amerika.

313
00:22:41.017 --> 00:22:45.008
Thuis vangt hij samen met Susan blinde en dove honden op.

314
00:22:45.013 --> 00:22:50.007
Hij heeft inmiddels ook weer 'n baan maar die staat in het teken van dierenwelzijn.

315
00:22:52.001 --> 00:22:56.010
Waar leef jij nu van? Ik vaar als hoofd werktuigbouwkundige op een cruiseschip.

316
00:22:56.015 --> 00:22:59.005
Dat schip vaart op Antarctica en Spitsbergen.

317
00:22:59.010 --> 00:23:04.000
Antarctica? Dan kom je ook in de habitat van dieren. Ja, dat klopt.

318
00:23:04.005 --> 00:23:07.024
Dat is wel aan heel strenge regels gebonden.

319
00:23:08.004 --> 00:23:12.016
Het is ook de manier waarop je mensen in aanraking brengt met de natuur.

320
00:23:12.021 --> 00:23:16.020
Reizen naar Spitsbergen, Antarctica of de Galapagos...

321
00:23:17.010 --> 00:23:20.015
Dat is mensen in contact brengen met de natuur.

322
00:23:20.020 --> 00:23:24.023
Als je een keer ooit een orka hebt zien zwemmen in het wild...

323
00:23:25.003 --> 00:23:30.008
Of je hebt een walvis uit het water zien springen...

324
00:23:30.013 --> 00:23:33.022
Dan is het enige idee dat je daar pakken te hebben:

325
00:23:34.002 --> 00:23:38.004
Hoe is het mogelijk dat iemand die dieren afschiet?

326
00:23:38.009 --> 00:23:40.004
Ik wil dat ook beschermen.

327
00:24:15.001 --> 00:24:20.000
Uiteindelijk is iedere ouder bereid zijn leven te geven voor zijn kind.

