WEBVTT

1
00:00:04.000 --> 00:00:05.012
888

2
00:00:05.017 --> 00:00:07.010
Oh! Zo...

3
00:00:50.005 --> 00:00:54.023
Mijn eerste dag begint met een bijna ontspannen riksjareisje door het platteland.

4
00:00:55.003 --> 00:00:58.010
Even buiten het stadje Lumbini aan de grens met India.

5
00:00:58.015 --> 00:01:01.020
Dit is een bijzondere plek voor boeddhisten.

6
00:01:02.000 --> 00:01:05.017
400 jaar voor Christus leefde hier de naamgever van het boeddhisme.

7
00:01:05.022 --> 00:01:07.022
Prins Gautama Boeddha.

8
00:01:08.002 --> 00:01:11.009
Het paleis waar Boeddha werd geboren is een bedevaartsplek...

9
00:01:11.014 --> 00:01:13.023
voor boeddhisten uit alle delen van de wereld.

10
00:01:14.003 --> 00:01:18.000
Ze komen in het gastvrije Lumbini mediteren en innerlijke rust zoeken.

11
00:01:18.005 --> 00:01:20.014
Dat doen ze rond de eeuwenoude Bodhiboom...

12
00:01:20.019 --> 00:01:23.008
waarbij Boeddha als kind zou hebben gespeeld.

13
00:01:23.013 --> 00:01:27.006
Ik heb er een afspraak met de Nepalese journalist Shweta Ranabhat.

14
00:01:27.011 --> 00:01:33.019
Met blogs en filmpjes op de website van Plan Nederland geeft ze een stem aan de armste meisjes van Nepal.

15
00:01:37.022 --> 00:01:39.014
Au! Ah!

16
00:01:49.005 --> 00:01:51.013
HIJ KERMT Even schaduw.

17
00:01:52.022 --> 00:01:58.016
Iedereen die naar het geboortehuis van Boeddha gaat, moet het pad aflopen als een monnik: blootsvoets.

18
00:01:58.021 --> 00:02:02.005
Ik wist niet dat het zo heet zou zijn. Ze zijn bijna gesmolten.

19
00:02:02.010 --> 00:02:04.014
Het is wel prachtig.

20
00:02:04.019 --> 00:02:07.003
Oh... Nou, we gaan weer.

21
00:02:07.008 --> 00:02:10.011
GEKERM

22
00:02:10.016 --> 00:02:17.005
Helaas mag in het paleis, waar een glasplaat de stenen kribbe van baby Boeddha bedekt, niet worden gefilmd.

23
00:02:17.010 --> 00:02:23.003
Maar bij de met duizenden Tibetaanse gebedsvlaggen behangen Bodhiboom waar Boeddha als kind speelde...

24
00:02:23.008 --> 00:02:25.021
en waar Shweta mediteert, mogen we wel filmen.

25
00:03:53.001 --> 00:03:57.004
O, er komt weer wat bij. Ooo...

26
00:04:01.022 --> 00:04:04.013
Thank you very much. A Christmas tree.

27
00:04:26.021 --> 00:04:29.022
Shweta is deze week mijn persoonlijke gids.

28
00:04:30.002 --> 00:04:34.005
Ze zal me meenemen naar de allerarmste meisjes van het land.

29
00:04:34.010 --> 00:04:38.017
We gaan naar de dorpen van de onaanraakbaren in de Himalaya...

30
00:04:38.022 --> 00:04:43.017
en naar de Tharu-stam, de mensen van het bos, in de jungle in he zuiden.

31
00:04:43.022 --> 00:04:45.010
MUZIEK

32
00:04:56.024 --> 00:05:02.008
Om in het Himalaya-gebergte te komen vliegen we van Lumbini naar Pokhara...

33
00:05:02.013 --> 00:05:07.019
uitvalsbasis voor trekkingtoeristen die de Himalaya willen verkennen.

34
00:05:07.024 --> 00:05:10.019
Ik voel een beetje op vakantie zo met Shweta.

35
00:05:10.024 --> 00:05:14.019
Ze heeft er duidelijk zin in mij haar land te laten zien.

36
00:05:14.024 --> 00:05:16.013
MUZIEK

37
00:05:23.015 --> 00:05:26.020
Ook wij zullen straks als trekkers op pad gaan.

38
00:05:27.000 --> 00:05:30.007
Maar eerst nog even wat inkopen doen in Pokhara.

39
00:06:07.002 --> 00:06:08.021
MUZIEK

40
00:06:23.007 --> 00:06:25.007
Thank you! Te gek!

41
00:06:27.005 --> 00:06:30.012
Ho! Er is nog EEN plekje dat we niet mogen missen.

42
00:06:30.017 --> 00:06:35.005
Voordat we morgen vertrekken eerst nog naar het meer van Pokhara.

43
00:06:35.010 --> 00:06:39.002
Misschien wel het meest romantische meer ter wereld.

44
00:06:47.024 --> 00:06:49.015
RUSTIGE MUZIEK

45
00:06:53.002 --> 00:06:56.018
Vandaag gaan we trekken, het Himalaya-gebergte in.

46
00:06:56.023 --> 00:06:58.011
MUZIEK

47
00:07:03.011 --> 00:07:07.020
Onze eerste bestemming is een dorpje in het Myagdi-district...

48
00:07:08.000 --> 00:07:12.001
waar voornamelijk Dalits wonen, de 'onaanraakbaren'...

49
00:07:12.006 --> 00:07:15.001
die niet tot het kastensysteem behoren.

50
00:07:15.006 --> 00:07:19.019
Je raakt Dalits nooit aan, deelt geen maaltijd of bestek met ze...

51
00:07:19.024 --> 00:07:23.009
en je laat ze nooit drinken van jouw waterkraan.

52
00:07:23.014 --> 00:07:27.007
Deze discriminatie heeft tot gevolg dat de Dalits...

53
00:07:27.012 --> 00:07:31.019
geen gebruik mogen maken van publieke was- of drinkplaatsen.

54
00:07:36.022 --> 00:07:38.009
Yes. Thank you.

55
00:08:34.019 --> 00:08:38.019
De vrouwen en meisjes van de Dalits zijn elke dag uren bezig...

56
00:08:38.024 --> 00:08:43.002
met het zoeken van brandhout en drinkwater. Een loodzware job.

57
00:08:56.019 --> 00:08:58.009
Ooooh!

58
00:08:59.024 --> 00:09:02.016
Alsof je 'n blok beton op je hoofd krijgt.

59
00:09:20.015 --> 00:09:22.012
Oh! Ook nog.

60
00:09:22.017 --> 00:09:24.016
Pfff! Ik kan er geen hout van.

61
00:09:24.021 --> 00:09:28.020
Een mandje tillen. Hoe moeilijk kan dat zijn, denk je dan.

62
00:09:29.000 --> 00:09:31.024
Nou, heel moeilijk, heel zwaar en heel nat.

63
00:09:32.004 --> 00:09:33.016
MUZIEK

64
00:09:47.001 --> 00:09:51.023
We hebben met Sapona afgesproken dat we haar morgenochtend opzoeken.

65
00:09:52.003 --> 00:09:55.016
Intussen zijn we bijna bij ons dorpje gearriveerd.

66
00:09:55.021 --> 00:09:59.016
Daar hebben we een afspraak met enkele Dalit-moeders.

67
00:09:59.021 --> 00:10:05.007
Hier zijn laatst twee kinderen overleden door het drinken van onveilig water.

68
00:10:08.008 --> 00:10:13.005
Onlangs is Plan Nepal hier in de gestart met een drinkwaterproject...

69
00:10:13.010 --> 00:10:17.021
waarvan straks alle mensen in en rond dit dorp gebruik mogen maken.

70
00:10:18.001 --> 00:10:21.016
Zo moet er een eind komen aan het overlijden van kinderen...

71
00:10:21.021 --> 00:10:25.019
door het gedwongen drinken van vervuild water uit open bronnen.

72
00:10:25.024 --> 00:10:30.007
Alleen maar omdat ze van andermans waterkraan niet mogen drinken.

73
00:11:33.014 --> 00:11:38.016
We zagen wel een publieke kraan hier vlakbij, van een grootgrondbezitter.

74
00:11:38.021 --> 00:11:43.000
Onaanraakbare moeders en kinderen mogen daar geen gebruik van maken.

75
00:11:53.019 --> 00:11:58.014
Binnenkort ziet het leven van onze Dalit-moeders er heel anders uit.

76
00:11:58.019 --> 00:12:03.014
Plan Nepal legt op dit moment, met financiele steun uit Nederland...

77
00:12:03.019 --> 00:12:06.006
een veilig drinkwatersysteem aan.

78
00:12:06.011 --> 00:12:09.016
Daar mag straks iedereen gebruik van maken...

79
00:12:09.021 --> 00:12:12.008
of je nu onaanraakbaar bent of niet.

80
00:12:12.013 --> 00:12:19.006
De moeders en meisjes van Myagdi hoeven straks niet meer uren per dag te sjouwen met vervuild water.

81
00:12:19.011 --> 00:12:23.012
De moeders in ons dorpje moeten nog even wachten op een nieuwe kraan.

82
00:12:23.017 --> 00:12:28.018
Plan heeft ze uitgelegd dat ze het water moeten koken; dat vermindert de kans op zieke kinderen.

83
00:12:28.023 --> 00:12:34.011
Door het aanleggen van veilige watersystemen en het verspreiden van kennis...

84
00:12:34.016 --> 00:12:38.023
zal het aantal sterfgevallen hier dalen. Een hele goede zaak.

85
00:12:39.003 --> 00:12:40.015
Ja. Yes.

86
00:12:40.020 --> 00:12:42.020
Yes. That's what Plan does.

87
00:12:49.013 --> 00:12:52.022
De volgende ochtend zijn we op weg naar Sapona...

88
00:12:53.002 --> 00:12:57.010
het 16-jarige Dalit-meisje dat we gisteren bij de bron ontmoetten.

89
00:12:57.015 --> 00:13:00.004
Sapona heeft haar school nooit afgemaakt.

90
00:13:00.009 --> 00:13:04.001
Da's ook lastig als je elke dag uren met water moet sjouwen.

91
00:13:06.022 --> 00:13:08.009
Thank you.

92
00:13:38.020 --> 00:13:42.006
De Dalits wonen ook nog eens op de slechtste stukjes grond.

93
00:13:42.011 --> 00:13:45.005
Ze leiden twee maanden per jaar echt honger...

94
00:13:45.010 --> 00:13:47.022
omdat oogsten in de winter onmogelijk is.

95
00:13:48.002 --> 00:13:52.015
Het nieuwe watersysteem zal 't leven van de Dalits sterk veranderen.

96
00:14:55.005 --> 00:15:00.008
Plan Nederland wil ervoor zorgen dat zoveel mogelijk meisjes in Nepal...

97
00:15:00.013 --> 00:15:03.014
op zijn minst negen jaar naar school kunnen.

98
00:15:03.019 --> 00:15:08.016
Probleem is wel dat vooral de armste meisjes jong worden uitgehuwelijkt.

99
00:15:08.021 --> 00:15:12.003
Ze zijn voor het gezin veel minder waard dan jongetjes.

100
00:15:12.008 --> 00:15:17.013
Op deze school bezoeken we een club meisjes die voor gelijke rechten vecht.

101
00:17:40.018 --> 00:17:43.024
De angst om jong te worden uitgehuwelijkt is dus groot.

102
00:17:44.004 --> 00:17:48.021
De meisjes hebben nog een lange weg te gaan in hun gevecht voor gelijke rechten.

103
00:17:49.001 --> 00:17:53.020
Sunita mocht tot voor kort in tegenstelling tot haar broertje niet naar school.

104
00:17:54.000 --> 00:17:59.012
Haar taak was 's ochtends om 5 uur water halen, het ontbijt maken en voor haar broertje zorgen.

105
00:17:59.017 --> 00:18:04.015
Voor hem wilden Sunita's ouders schoolgeld betalen, maar voor Sunita niet.

106
00:18:04.020 --> 00:18:09.019
Terwijl haar broer naar school ging moest Sunita meewerken op het land.

107
00:18:09.024 --> 00:18:14.006
Sunita's hartsvriendin Tika is lid van de Plan-meisjesclub.

108
00:18:14.011 --> 00:18:18.008
Tika legde Sunita's moeder, die arm en analfabeet is...

109
00:18:18.013 --> 00:18:21.018
uit dat haar dochter van een ander leven droomt.

110
00:18:59.022 --> 00:19:01.009
MUZIEK

111
00:19:14.003 --> 00:19:15.018
SNELLE ROCKMUZIEK

112
00:19:17.009 --> 00:19:18.021
Ho, ho, ho, ho!

113
00:19:19.001 --> 00:19:20.013
Ohhhh...

114
00:19:28.020 --> 00:19:31.011
We zijn onderweg naar de jungle van Bardia...

115
00:19:31.016 --> 00:19:35.008
om een bezoek te brengen aan de mensen van wie wordt beweerd...

116
00:19:35.013 --> 00:19:40.011
dat zij de rechtstreekse nazaten van Gautama Boeddha zijn, het Tharu-volk.

117
00:19:40.016 --> 00:19:42.021
De natuur van Nepal is prachtig.

118
00:19:43.001 --> 00:19:46.018
Je kan zomaar wilde olifanten zien lopen.

119
00:19:46.023 --> 00:19:51.022
Shweta wil eerst even stoppen in het natuurreservaat hier in Bardia...

120
00:19:52.002 --> 00:19:55.024
waar ze een opvangcentrum hebben voor weesolifantjes.

121
00:19:56.004 --> 00:19:57.017
MUZIEK

122
00:20:19.008 --> 00:20:20.020
Hij zit in m'n broek!

123
00:20:21.000 --> 00:20:22.022
SANDER TROMPETTERT WAT

124
00:20:26.007 --> 00:20:28.017
Wel het hele liedje polonaise, he.

125
00:20:28.022 --> 00:20:30.011
MUZIEK

126
00:20:36.006 --> 00:20:39.013
Zo, dat was even leuk om te zien, die olifantjes.

127
00:20:39.018 --> 00:20:44.010
Maar nu gaan we naar de Tharu, ook wel 'people of the forest' genoemd.

128
00:20:44.015 --> 00:20:48.018
Net als de Dalits worden de Tharu ernstig gediscrimineerd.

129
00:20:48.023 --> 00:20:53.007
Ze zijn ingedeeld bij de allerlaagste sociale klasse in Nepal.

130
00:20:53.012 --> 00:20:58.009
Het dorpje waar wij naartoe gaan is van onze komst op de hoogte gebracht

131
00:20:58.014 --> 00:21:03.005
En ik moet zeggen, die Tharu zijn ontzettend lieve en gastvrije mensen.

132
00:21:13.023 --> 00:21:17.022
Tot 2000 zaten de Tharu gevangen in het Kamaiya-systeem.

133
00:21:18.002 --> 00:21:23.009
De Tharu werden door rijke families in eigendom gehouden en als slaven uitgebuit.

134
00:21:23.014 --> 00:21:28.010
Toen het systeem werd verboden, werden de vrije Tharu aan hun lot overgelaten.

135
00:21:28.015 --> 00:21:31.009
Daarom keerden velen terug naar hun ouwe bazen.

136
00:21:31.014 --> 00:21:35.024
In 2008 schoot Plan de Tharu te hulp met inkomen gegenereerde projecten..

137
00:21:36.004 --> 00:21:38.012
en een eigen spaar- en kredietsysteem.

138
00:21:38.017 --> 00:21:42.020
Suman is 33 en moeder van drie zoons. Haar man is overleden.

139
00:23:14.006 --> 00:23:17.016
Zoals de plotselinge regenstorm ons gesprek verbrak...

140
00:23:17.021 --> 00:23:21.022
zo is ook de ketting verbroken van het Kamaiya-systeem...

141
00:23:22.002 --> 00:23:24.024
dat de Tharu-families in slavernij hield.

142
00:23:25.004 --> 00:23:28.011
Dankzij Plan staan de Tharu's nu op eigen benen.

143
00:23:28.016 --> 00:23:32.000
Ze zijn niet langer afhankelijk van hun oude bazen.

144
00:23:32.005 --> 00:23:35.006
Met het nieuwe spaar- en kredietsysteem...

145
00:23:35.011 --> 00:23:39.004
zijn deze Tharu-vrouwen ook financieel onafhankelijk.

146
00:23:39.009 --> 00:23:42.017
Ze sparen samen en lenen elkaar geld als dat nodig is.

147
00:23:42.022 --> 00:23:45.016
Zo kon onze Suman deze naaimachine kopen.

148
00:23:45.021 --> 00:23:49.015
Als alleenstaande moeder heeft ze geen gemakkelijk leven.

149
00:23:49.020 --> 00:23:54.012
Haar jongste zoon is ernstig gehandicapt. Maar Suman overleeft.

150
00:24:16.021 --> 00:24:20.005
Triest. Deze vrouwen waren vroeger allemaal slaven...

151
00:24:20.010 --> 00:24:23.023
die ook nog eens, als ze ergens een lening voor nodig hadden...

152
00:24:24.003 --> 00:24:27.014
dan moesten ze tegen woekerrentes lenen van hun leenheren.

153
00:24:27.019 --> 00:24:32.005
En nu, dankzij hulp van Plan kunnen ze op onafhankelijk lenen...

154
00:24:32.010 --> 00:24:36.003
en dus ook een bestaan opbouwen. Wonderful, he. Nice.

155
00:24:36.008 --> 00:24:40.001
Wat mij betreft dus geen negatief reisadvies voor Nepal.

156
00:24:40.006 --> 00:24:43.019
Maar we mogen als toeristen niet de ogen sluiten...

157
00:24:43.024 --> 00:24:46.019
voor de allerarmste meisjes en vrouwen.

158
00:24:46.024 --> 00:24:49.023
Die hebben onze support nog wel even nodig.

159
00:24:50.003 --> 00:24:53.000
En de hulp van Shweta natuurlijk.

160
00:24:55.020 --> 00:24:57.007
*Mijn hond heet Kees

161
00:24:57.012 --> 00:24:59.011
*Zij lijkt op een herder

162
00:24:59.016 --> 00:25:01.022
*Als ik zeg stop

163
00:25:02.002 --> 00:25:03.016
*Loopt zij maar verder

164
00:25:03.021 --> 00:25:05.010
*Ze brengt m'n krantje

165
00:25:05.015 --> 00:25:07.013
*Maar wel gescheurd

166
00:25:07.018 --> 00:25:11.014
*Ze mag de postbode eens bijten in z'n vlees

167
00:25:11.019 --> 00:25:15.013
*Toch is er geen enkele hond zo lief als onze Kees*

