WEBVTT

1
00:00:01.019 --> 00:00:03.019
888

2
00:00:07.009 --> 00:00:13.000
De KRO presenteert: Toen was geluk heel gewoon.

3
00:00:19.002 --> 00:00:21.003
Met Gerard Cox.

4
00:00:23.022 --> 00:00:26.010
Joke Bruijs.

5
00:00:31.000 --> 00:00:33.000
Sjoerd Pleijsier.

6
00:00:34.010 --> 00:00:37.005
En Mouna Goeman Borgesius.

7
00:00:38.021 --> 00:00:43.018
Zij nemen u mee terug in de tijd, toen geluk heel gewoon was.

8
00:00:53.013 --> 00:00:56.007
Dat zou voor jou ook leuk zijn, Nel?

9
00:00:56.012 --> 00:00:59.004
Het is weggegooid geld. Zo is dat.

10
00:00:59.009 --> 00:01:01.003
Ik betaal 't toch zelf.

11
00:01:01.008 --> 00:01:06.013
Al die herrie. De Arbeidsvitaminen toch niet? Juist!

12
00:01:06.018 --> 00:01:10.020
Het is voor  werkende mensen. Dan is 't niks voor jou.

13
00:01:11.000 --> 00:01:16.011
Het is ontspannend en gezellig. Het is ordinair. Hoe kom je daar bij!

14
00:01:16.016 --> 00:01:20.011
Je zet 'm natuurlijk meteen op Veronica. Nou, en?

15
00:01:20.016 --> 00:01:24.017
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, Tineke!

16
00:01:24.023 --> 00:01:29.009
Belachelijke reclames. Ze heeft vier vingers. He?

17
00:01:29.014 --> 00:01:31.015
Tineke. Hoe weet jij dat?

18
00:01:31.020 --> 00:01:33.016
Aan deze hand. Ja? Ja.

19
00:01:33.021 --> 00:01:38.010
Vorige week stond ze met haar wc in De Bruine. Niet gezien.

20
00:01:38.015 --> 00:01:41.015
Heel benauwd hok. Een plastic bril.

21
00:01:42.024 --> 00:01:47.020
Nelly Kooiman. Jaap, ik mag geen eigen radio in de zaak.

22
00:01:48.000 --> 00:01:51.005
Wie heb deze erin gedaan? Vitaminen.

23
00:01:51.015 --> 00:01:55.004
Daar krijg je scheurbuik van. Juist niet.

24
00:01:55.009 --> 00:02:00.009
Al die zeelui aan de scheurbuik. Door gebrek aan vitamine.

25
00:02:00.014 --> 00:02:03.011
Ik wist dat 't er iets mee te maken had.

26
00:02:03.016 --> 00:02:06.020
Good morning! ALLEN: Good morning!

27
00:02:07.000 --> 00:02:09.000
Ooooh!

28
00:02:13.005 --> 00:02:15.005
She's heavy.

29
00:02:19.021 --> 00:02:24.003
Happens all the time when I'm in uniform. Is that so?

30
00:02:24.008 --> 00:02:26.008
Komt door z'n uniform. O!

31
00:02:26.013 --> 00:02:31.016
When I put it off, the whole of China put their dustbins outside.

32
00:02:31.021 --> 00:02:35.012
Als-ie 't uitdoet, zet China de vuilnis buiten.

33
00:02:35.017 --> 00:02:38.002
All madness on a stick now.

34
00:02:38.007 --> 00:02:43.010
Alle gekheid op een stokkie. I am captain Horatio Hornblower.

35
00:02:43.015 --> 00:02:48.010
And my ship, the King Richard III, lays in the eh... Waalhaven?

36
00:02:48.015 --> 00:02:51.017
That's good possible. Just a moment.

37
00:02:51.022 --> 00:02:58.015
Hij is kapitein en zijn schip, Koning Willem III, ligt in de Waalhaven.

38
00:02:58.020 --> 00:03:02.008
Go ahead! Speelt hij daar? Bij Go Ahead?

39
00:03:02.013 --> 00:03:06.017
Nee, ik zeg 'ga door': go ahead. O, zo.

40
00:03:06.022 --> 00:03:11.001
Dus go ahead. Some people in the Waalhaven told me...

41
00:03:11.006 --> 00:03:15.001
that you could do my laundry. Nel, de was.

42
00:03:15.006 --> 00:03:17.021
Oooo! Of course, the wash!

43
00:03:18.001 --> 00:03:22.024
Tomorrow evening I'm leaving for Harwich, so... No problem.

44
00:03:23.004 --> 00:03:27.001
Can you come at an hour or twelve? Twelve o'clock?

45
00:03:27.006 --> 00:03:30.003
Ken morgen om twaalf uur? Of course!

46
00:03:30.008 --> 00:03:34.000
ENGELSE UITSPRAAK: Makkelijk! Thank you.

47
00:03:34.005 --> 00:03:37.009
O, give my love to your daughter.

48
00:03:37.014 --> 00:03:39.014
It's my wife.

49
00:03:39.019 --> 00:03:41.017
Lucky bastard!

50
00:03:41.022 --> 00:03:44.011
Cheerio. Bye, bye.

51
00:03:44.016 --> 00:03:49.022
Wat zei die? Hij dacht dat Zus mijn moeder was. GELACH

52
00:03:50.002 --> 00:03:53.002
He? Waar is die?

53
00:03:53.007 --> 00:03:58.002
Hij komt morgen terug. Kom op, ik ben al laat. Wat genant, he.

54
00:03:58.007 --> 00:04:02.012
Sta ik daar met mijn mond vol tanden. Hij toch ook?

55
00:04:02.017 --> 00:04:06.014
Hij spreekt geen Hollands. Nee! Dit is Holland!

56
00:04:06.019 --> 00:04:10.014
Nel, ik wil jou best lesgeven. Stokvis!

57
00:04:10.019 --> 00:04:12.019
Dames! Daaag.

58
00:04:14.021 --> 00:04:17.021
Nou... Dat uniform!

59
00:04:18.001 --> 00:04:21.009
Zeg dat. Stel je voor...

60
00:04:21.014 --> 00:04:24.006
dat-ie het uittrekt! GELACH

61
00:04:24.011 --> 00:04:29.009
Dan zetten ze in China de vuilnisbak buiten. GELACH

62
00:04:29.014 --> 00:04:32.011
O.

63
00:04:32.016 --> 00:04:36.017
Dat heb ik allemaal. Hartstikke goed. Effe resume.

64
00:04:36.022 --> 00:04:40.013
Op 10 staat 'Well respected man' van The Kinks.

65
00:04:40.018 --> 00:04:44.004
Op 9 'Get off my cloud', op 8 'Yesterday man'.

66
00:04:44.009 --> 00:04:49.014
Op 7 'I'm gonna take you there' van Dave Berry, op 6 'My generation'.

67
00:04:49.019 --> 00:04:53.009
Op 5 'This strange effect', ook van Dave Berry.

68
00:04:53.014 --> 00:04:58.012
Die staat er twee keer in, maar er is geen reet an. Tjongejonge.

69
00:04:58.017 --> 00:05:01.024
Op 4 'Wasted words', met Rudy Bennett.

70
00:05:02.004 --> 00:05:06.010
Die gozer kan zingen, daar krijgt een paard de hik van.

71
00:05:06.015 --> 00:05:10.002
Op 3 'Here it comes again', op 2 'Yesterday'.

72
00:05:10.007 --> 00:05:14.012
En met stip op 1 'King of the road' van Roger Miller. Ja?

73
00:05:14.017 --> 00:05:17.015
Okee. Ja, groeten aan Amy. Daaag.

74
00:05:21.017 --> 00:05:26.017
Dus in die hele top-10 van jou staat niet EEN Nederlands nummer?

75
00:05:26.022 --> 00:05:30.016
Moeten ze 't maar kopen. Allemaal Engels? Ja.

76
00:05:30.021 --> 00:05:35.007
Maar Ronnie Tober staat niet in de Engelse top-10! Nee.

77
00:05:35.012 --> 00:05:39.017
We zijn toch in Nederland? Engels is DE taal.

78
00:05:39.022 --> 00:05:44.006
Dat zet je in je krantje! Onze krant moet met de tijd mee.

79
00:05:44.011 --> 00:05:47.001
Die top-10 is van Huib Scholten.

80
00:05:47.006 --> 00:05:51.017
En hij kan 't weten, want die heeft een blokfluit.

81
00:05:51.022 --> 00:05:56.000
Hoe doet-ie dat? Gewoon, luisteren. In het riool.

82
00:05:56.005 --> 00:06:01.000
He? Tuurlijk. Al die geluiden die mensen maken...

83
00:06:01.005 --> 00:06:04.021
zijn haarscherp te horen in het riool.

84
00:06:05.001 --> 00:06:07.019
Vandaar ook 'kakkefonie'.

85
00:06:07.024 --> 00:06:10.000
GELACH

86
00:06:10.005 --> 00:06:12.024
Dus je kunt alles horen? Alles.

87
00:06:13.004 --> 00:06:16.003
En wat ze dan zeggen... Ja?

88
00:06:16.008 --> 00:06:19.012
Vooral als het wat moeilijk gaat. O?

89
00:06:19.017 --> 00:06:23.020
Ja, die plee wordt een soort biechtstoel. Joh!

90
00:06:24.000 --> 00:06:27.016
Je hoort ze bidden dat het eindelijk 'ns lukt.

91
00:06:27.021 --> 00:06:29.021
Jaja. Dat het loskomt.

92
00:06:30.001 --> 00:06:33.006
Zit het zo vast dan? Wat dacht jij dan?

93
00:06:33.011 --> 00:06:37.009
Geen idee. Jaja, en helemaal als ze gierig zijn.

94
00:06:37.014 --> 00:06:41.022
Gierig? Ze houden 't dan bij zich. Ze houden 't vast.

95
00:06:42.002 --> 00:06:45.017
Laatst zat er toch een vent een partij te worstelen.

96
00:06:45.022 --> 00:06:51.019
Na anderhalf uur zei z'n vrouw: Had dan ook kinderpostzegels gekocht.

97
00:06:51.024 --> 00:06:54.008
GELACH

98
00:06:54.013 --> 00:06:56.013
Jaja.

99
00:06:56.018 --> 00:07:02.016
Dus als ik thuis een plaat opzet, horen jullie dat in het riool. Ja.

100
00:07:02.021 --> 00:07:06.014
Dan weet je toch nog niks? Ze moeten 'm ook kopen.

101
00:07:06.019 --> 00:07:10.002
Om 'm op te zetten moet je 'm toch kopen?

102
00:07:10.007 --> 00:07:13.004
VANUIT DE KAMER: 'KING OF THE ROAD'

103
00:07:13.009 --> 00:07:16.016
*Buys an eight by twelve four-bit room

104
00:07:16.021 --> 00:07:21.000
*I'm a man of means by no means

105
00:07:21.005 --> 00:07:26.001
*King of the road*

106
00:07:26.006 --> 00:07:30.017
Ho ho ho ho ho ho! Meneer Harmsen, geweldig!

107
00:07:30.022 --> 00:07:35.012
Wat een geweldig lied, vooral omdat het Engels is, he.

108
00:07:35.017 --> 00:07:39.014
Simon zei: We zitten hier toch in Nederland.

109
00:07:39.019 --> 00:07:45.002
Maar ik zei: Engels is de taal! Hoezo?! Eh, eh...

110
00:07:45.007 --> 00:07:49.004
Dat 't Engels zo oprukt in onze cultuur...

111
00:07:49.009 --> 00:07:52.010
is een betreurenswaardig feit.

112
00:07:52.015 --> 00:08:01.019
Dat wel. Wat blijft er over van de taal van een Joost van den Vondel en van een Jacob Cats...

113
00:08:01.024 --> 00:08:08.017
wanneer onze jeugd via radio en tv bedolven wordt onder dat Angelsaksische geweld?

114
00:08:08.022 --> 00:08:14.017
Zeg dat. Dat King of the road is een verrukkelijk nummer...

115
00:08:14.022 --> 00:08:21.004
maar een soepele Nederlandse vertaling zou het beter maken.

116
00:08:21.009 --> 00:08:30.010
U haalt de woorden uit m'n mond. Waar zijn ze dan, de Gerrit den Brabers en de Harry Geelens...

117
00:08:30.015 --> 00:08:34.013
als 't om 'King of the road' gaat? Ze zijn lui.

118
00:08:34.018 --> 00:08:41.010
We moeten een dam opwerpen tegen deze Britse en Amerikaanse invloed.

119
00:08:41.015 --> 00:08:48.010
Anders zegt onze nakroost straks alleen nog 'I', 'love' en 'you'.

120
00:08:48.015 --> 00:08:51.014
GELACH

121
00:08:51.019 --> 00:08:56.014
Simon. Wat? 'King of the road' moet vertaald worden.

122
00:08:56.019 --> 00:09:01.021
Voor wie? Harmsen. Kan die niet meer om me heen. Dat zei hij toch?

123
00:09:02.001 --> 00:09:05.001
Het is me enigszins ontgaan.

124
00:09:05.006 --> 00:09:09.014
Ontgaan? Die baas van jou kan me niet zo boeien.

125
00:09:09.019 --> 00:09:11.019
Maar mij wel. Jou wel.

126
00:09:11.024 --> 00:09:17.018
Hij vindt dat 'King of the road' vertaald moet worden, dus... Dus.

127
00:09:18.024 --> 00:09:23.012
Simon, bedenk iets!! Rustig maar, de raderen draaien.

128
00:09:24.018 --> 00:09:29.005
SCHUREND EN TIKKEND GELUID

129
00:09:29.010 --> 00:09:31.014
Hebbes.

130
00:09:31.019 --> 00:09:34.009
*Two hours of pushin' broom...

131
00:09:34.014 --> 00:09:37.012
*buys an eight by twelve*

132
00:09:37.017 --> 00:09:41.019
We maken hier een tekst van die zo dicht mogelijk...

133
00:09:41.024 --> 00:09:46.011
bij het origineel komt. Vaak doen mensen maar wat...

134
00:09:46.016 --> 00:09:50.006
maar het gaat uiteraard om de Engelse les.

135
00:09:50.011 --> 00:09:55.020
En om 'n liedje voor Harmsen. Kan die zingen? Nee. Rob de Nijs wel.

136
00:09:56.000 --> 00:10:00.018
Rob de Nijs! Ja, ja. Dat is 'n vriend van Simon.

137
00:10:00.023 --> 00:10:05.011
Nou, vriend... Je kende 'm toch? Zijn wc stond in De Bruine.

138
00:10:05.016 --> 00:10:09.013
Een mooie vlakspoeler. Ja. Dus volgens Simon...

139
00:10:09.018 --> 00:10:13.000
wil Rob zeker de vertaling opnemen.

140
00:10:13.005 --> 00:10:19.000
Sinds wanneer ben jij fan van Rob de Nijs? Vanaf het begin. Jij niet!

141
00:10:19.005 --> 00:10:23.022
Harmsen is een fan van Rob de Nijs. Ohooo... Ja, o ja! O!

142
00:10:24.002 --> 00:10:29.017
Als hij de vertaling hoort, kan die niet meer om me heen. Alweer? Ja!

143
00:10:29.022 --> 00:10:34.002
Dus jij gaat het vertalen? Officieel wel, he Simon?

144
00:10:34.007 --> 00:10:37.019
Ja. O. Ben je wel goed bij je hoofd?

145
00:10:37.024 --> 00:10:42.021
Ik ben hoofdredacteur van een toonaangevend opinieblad...

146
00:10:43.001 --> 00:10:47.020
dus ik kan me moeilijk inlaten met beatmuziek! Zo is dat.

147
00:10:48.000 --> 00:10:54.005
Zeg dan dat ik het geschreven heb. Hoe kan dat nou? Ik ben je vrouw.

148
00:10:54.010 --> 00:10:57.022
Dus er komt te staan: Zus Stokvis?! Mollema!

149
00:10:58.002 --> 00:11:04.007
He? Zus Mollema. Mijn meisjesnaam. En net was je nog getrouwd.

150
00:11:04.012 --> 00:11:07.010
Ja! De tekst is van Jacobus Kooiman.

151
00:11:07.015 --> 00:11:11.015
En als er 100.000 verkocht zijn, geef ik je 'n radio.

152
00:11:11.020 --> 00:11:17.014
Trailer for sale or rent. Rooms to let: 50 cents. Goed! Dat betekent?

153
00:11:20.008 --> 00:11:24.014
Jij geeft toch les? Wat is een trailer? Weet ik veel!

154
00:11:24.019 --> 00:11:28.015
Eh... trailer ehm... Auto of zoiets?

155
00:11:28.020 --> 00:11:32.018
Warm, Nel. Het is een aanhanger. Tuurlijk.

156
00:11:32.023 --> 00:11:37.004
Of een caravan. Dat is ook een soort aanhanger. Echt?

157
00:11:37.009 --> 00:11:41.015
Daarmee ging we toch nog naar Terschelling? O ja, joh?

158
00:11:41.020 --> 00:11:46.024
Ja, heel Emmer-Compascuum stond langs de Rijksweg.

159
00:11:47.004 --> 00:11:50.015
Oom Tjedde heeft nog de polka gedanst.

160
00:11:50.020 --> 00:11:54.012
O, ja. Hehe, dat je dat nou niet meer weet!

161
00:11:54.017 --> 00:11:59.001
De eerste zin betekent 'aanhanger te koop of te huur'.

162
00:11:59.006 --> 00:12:04.021
Wacht. 'King of the road' heet het toch? Ja. Wat betekent dat dan?

163
00:12:05.001 --> 00:12:10.013
Jacobus, Jacobus... Ja, 'king' betekent natuurlijk 'pepermunt'.

164
00:12:10.018 --> 00:12:15.023
'Road' is 'rood', he. Maar dat kan niet. Pepermunt is wit!

165
00:12:16.003 --> 00:12:18.003
GELACH

166
00:12:18.008 --> 00:12:20.008
Jawel.

167
00:12:20.013 --> 00:12:23.011
Jaap, 'king' betekent 'koning'.

168
00:12:23.016 --> 00:12:26.021
Haha, hiero! En 'road' is 'weg'.

169
00:12:27.001 --> 00:12:32.009
Zal wel! Ja, 'king of the road' betekent 'koning van de weg'.

170
00:12:33.002 --> 00:12:35.002
Ooow.

171
00:12:35.007 --> 00:12:37.024
Dus Siem, nou hebben we:

172
00:12:38.004 --> 00:12:42.023
*Aanhanger te koop of te huur...* Dat klinkt toch niet?

173
00:12:43.003 --> 00:12:48.007
Eerst vertalen we 't, daarna maken we er 'n lied van. Okee. Goed.

174
00:12:48.012 --> 00:12:51.013
Rooms to let: 50 cents. Rooms?

175
00:12:51.018 --> 00:12:54.013
Kamer? Kamers. Het is meervoud.

176
00:12:54.018 --> 00:12:56.013
Nel, Nel, Nel, Nel.

177
00:12:56.018 --> 00:12:58.018
GELACH To let?

178
00:12:58.023 --> 00:13:01.012
To let: 50 cents.

179
00:13:01.017 --> 00:13:07.011
Ehm... Wacht nou 'ns. De koning van de weg, dat ben ik eigenlijk.

180
00:13:07.016 --> 00:13:09.014
Huh? De buschauffeur.

181
00:13:09.019 --> 00:13:15.023
Nou... En ik heb ook een aanhanger! Want bus 52 heeft een aanhangwagen.

182
00:13:16.003 --> 00:13:18.022
Je moet 't romantischer bekijken.

183
00:13:19.002 --> 00:13:23.014
Nog romantischer?! Ja, jij bent de slaaf van de weg.

184
00:13:23.019 --> 00:13:28.005
Jij moet op de weg voor je brood. Ik ben geen slaaf!

185
00:13:28.010 --> 00:13:33.023
Het is iemand die kan doen en laten wat-ie wil. Want dat kan 'n koning.

186
00:13:34.003 --> 00:13:38.017
Hoe moet het dan? Hoho, vertalen is een creatief proces!

187
00:13:38.022 --> 00:13:40.022
Een creatief proces.

188
00:13:41.002 --> 00:13:44.023
Ja, Jaap. Wat weet jij daar nou van? Wacht effe.

189
00:13:45.017 --> 00:13:47.017
Een zwerver. He?

190
00:13:47.022 --> 00:13:52.021
Een zwerver kan gaan en staan waar die wil. Natuurlijk!

191
00:13:53.001 --> 00:13:55.015
Een zwerver is toch geen koning?

192
00:13:55.020 --> 00:13:59.018
Wel in overdrachtelijke zin. Wie z'n moeder?

193
00:13:59.023 --> 00:14:04.015
Bij wijze van spreken, Jaap. He, Siem? Zo ongeveer.

194
00:14:04.020 --> 00:14:08.023
Een koning HOEFT zich van niemand iets aan te trekken.

195
00:14:09.003 --> 00:14:14.005
Een zwerver TREKT zich van niemand iets aan. Je krijgt de kans...

196
00:14:14.010 --> 00:14:18.024
om over mij een lied te maken. Dan grijp je toch die kans!

197
00:14:19.004 --> 00:14:23.003
Huhhh! King of the road wordt: *Buschauffeur.*

198
00:14:23.008 --> 00:14:28.014
Dat hoort toch niet bij Rob de Nijs! Wel! Het is niet romantisch.

199
00:14:28.019 --> 00:14:31.014
Een zwerver dan wel? Ja, heel erg!

200
00:14:31.019 --> 00:14:34.004
Dit is officieel wel MIJN lied.

201
00:14:34.009 --> 00:14:40.002
In Emmer-Compascuum hadden we 'n heel romantische zwerver! Uuuuhm!

202
00:14:41.009 --> 00:14:46.016
Met dat lied moet ik morgen naar Hilversum. Daar wacht Rob op me.

203
00:14:46.021 --> 00:14:50.016
Hij heeft er de Lords voor bij elkaar getrommeld!

204
00:14:50.021 --> 00:14:56.005
Dus ik ga 't nu maar zelf schrijven, anders komt er geeneens 'n plaat!

205
00:14:56.010 --> 00:14:58.020
DE DEUR KLAPT DICHT

206
00:14:59.000 --> 00:15:02.010
Heb je nou je zin? Nou heb IK 't gedaan?

207
00:15:02.015 --> 00:15:08.017
Nee, IK heb 't gedaan! Rustig nou maar, ik geef je wel Engelse les.

208
00:15:08.022 --> 00:15:11.011
Huuuwah!

209
00:15:43.022 --> 00:15:46.022
BEGINKLANKEN VAN 'KING OF THE ROAD'

210
00:15:48.000 --> 00:15:52.004
Wat krijgen we nou? De kapitein komt zo!

211
00:15:52.009 --> 00:15:56.023
Nou en? Hij moet voelen dat hij hier welkom is.

212
00:15:57.003 --> 00:15:59.016
Dat is-ie toch wel. Afblijven!

213
00:15:59.021 --> 00:16:03.020
Ik ben hier de baas! Nou moet 't niet te gek worden!

214
00:16:04.000 --> 00:16:09.020
De baas is de baas. De baas moet ook denken aan zijn personeel.

215
00:16:10.000 --> 00:16:13.016
Niet hier! O, nee? Zal ik jou 'ns wat vertellen?

216
00:16:13.021 --> 00:16:16.007
Helloooo. Good afternoon.

217
00:16:16.012 --> 00:16:21.016
O, good afternoon. I have this plate for you opgezet.

218
00:16:21.021 --> 00:16:27.007
Plate? Yes, English music, so you feel yourself thuis.

219
00:16:28.017 --> 00:16:31.019
This is horrible. O, vind je ook niet?

220
00:16:31.024 --> 00:16:34.020
This is American bullshit. I hate it.

221
00:16:35.000 --> 00:16:37.010
Hoe 't heet? 'King of the road'.

222
00:16:37.015 --> 00:16:42.001
It's disgusting. Nel, hij voelt zich hier thuis.

223
00:16:42.006 --> 00:16:46.007
Hij vindt er niks an. Je bent jaloers. MUZIEK STOPT

224
00:16:46.012 --> 00:16:50.022
That's better. I'm very, very, very, very sorry...

225
00:16:51.002 --> 00:16:57.002
but I prefer the King's English. But this is the king of the road!

226
00:16:57.007 --> 00:17:02.007
Well, where's my laundry? Your wash! Of course! Yes!

227
00:17:02.012 --> 00:17:04.011
This is three fifty.

228
00:17:04.016 --> 00:17:09.011
Three fifty? Yes. Oh no, niet for the kapitein!

229
00:17:09.016 --> 00:17:12.020
For the kapitein it is gratis. No pay.

230
00:17:13.000 --> 00:17:15.019
You mean for free? She's the boss.

231
00:17:15.024 --> 00:17:21.003
Thank you. By the way, do you know a place called 'De Bijenkorf'?

232
00:17:21.008 --> 00:17:25.014
De Bijenkorf? I need some bottles of pink champagne.

233
00:17:25.019 --> 00:17:31.012
The only place where they seem to have this, seems to be De Bijenkorf.

234
00:17:31.017 --> 00:17:33.017
Well, De Bijenkorf...

235
00:17:33.022 --> 00:17:35.022
No, no, I bring you.

236
00:17:36.002 --> 00:17:38.019
Come with us mee. Thank you.

237
00:17:38.024 --> 00:17:41.024
Toodaloo. GELACH

238
00:17:42.004 --> 00:17:44.004
Toodaloo.

239
00:17:52.016 --> 00:17:56.012
Ben je nou al terug? Ja, 't stond er in EEN keer op.

240
00:17:56.017 --> 00:17:59.021
Die Rob is zo professioneel. En kijk 'ns.

241
00:18:00.001 --> 00:18:04.003
Twee kaartjes voor de Singer Concertzaal in Laren.

242
00:18:04.008 --> 00:18:08.012
We gaan samen naar de tv-opnames van Rob de Nijs-show.

243
00:18:08.017 --> 00:18:10.017
Zohohoho!

244
00:18:10.022 --> 00:18:13.005
HARMSEN: Wat nou weer?

245
00:18:13.010 --> 00:18:16.020
Meneer Harmsen? Vriendje Stokvis!

246
00:18:17.000 --> 00:18:20.016
Ik heb een verrassing voor u. Heeeeh?

247
00:18:20.021 --> 00:18:25.011
Jaap, jij heb 't geschreven, he? Natuurlijk.

248
00:18:25.016 --> 00:18:27.023
Een verrassing? Voor mij?

249
00:18:28.003 --> 00:18:34.002
Ja meneer Harmsen, gisteravond ben ik bezig geweest met het pennetje.

250
00:18:34.007 --> 00:18:39.007
Ik heb 'n soepele vertaling geschreven van 'King of the road'.

251
00:18:39.012 --> 00:18:42.016
En ik ken Rob de Nijs, dus ik zeg tegen hem:

252
00:18:42.021 --> 00:18:47.009
Rob, Siem komt zo met een vertaling van 'King of the road'.

253
00:18:47.014 --> 00:18:52.000
Neem jij het effe met de Lords op voor meneer Harmsen.

254
00:18:52.005 --> 00:18:55.020
Dan kan die niet meer om me heen. Heeeeh?

255
00:18:56.000 --> 00:18:58.000
O, eh... eh... Simon.

256
00:18:58.005 --> 00:19:00.005
Ja.

257
00:19:00.010 --> 00:19:03.005
Let op het springen van de lintwurm.

258
00:19:06.019 --> 00:19:12.003
GELUID VAN VOORBIJRAZENDE VOERTUIGEN Dat is 'n autoweg. O.

259
00:19:12.008 --> 00:19:15.000
He, road. VINGERGEKNIP

260
00:19:19.021 --> 00:19:23.016
ROB DE NIJS: *Rijksweg E10 bij nacht

261
00:19:23.021 --> 00:19:27.017
*'t Mist en 't regent zacht

262
00:19:27.022 --> 00:19:31.016
*Geen poen, geen onderdak

263
00:19:31.021 --> 00:19:35.001
*Geen pluk tabak op zak

264
00:19:35.006 --> 00:19:39.022
*En ach, fluit maar je blues en zing, zwerver

265
00:19:40.002 --> 00:19:44.001
*Zing, je bent een vreemdeling, zwerver

266
00:19:44.006 --> 00:19:48.012
*Blues bij nacht, nat en ontij

267
00:19:48.017 --> 00:19:51.023
*Blue als je jeans

268
00:19:52.003 --> 00:19:55.014
*De trein Bruxelles-Paris

269
00:19:55.019 --> 00:19:59.003
*Vierde klasse Wagons-Lits

270
00:19:59.008 --> 00:20:03.013
*Geen poen, geen pas, geen kaart

271
00:20:03.018 --> 00:20:08.006
*Naast os en ezel en 't paard. Heeeeh?

272
00:20:08.011 --> 00:20:11.014
*Meisjes zijn mooi, schavuit

273
00:20:11.019 --> 00:20:15.019
*Zacht is het hooi, dus fluit, zwerver

274
00:20:15.024 --> 00:20:20.008
*Fluit je blues en tot ziens

275
00:20:20.013 --> 00:20:23.002
*Blue als je jeans

276
00:20:23.007 --> 00:20:27.011
Kooiman! Dit is wartaal! Eh... eh...

277
00:20:27.016 --> 00:20:31.019
Hier is geen touw aan vast te knopen! Eh... eh....

278
00:20:31.024 --> 00:20:35.016
Blue als je jeans! Dat is nog Engels ook.

279
00:20:35.021 --> 00:20:37.023
Ja, Jacobus, dat is waar.

280
00:20:38.003 --> 00:20:41.024
Hij zingt het niet goed. Kooiman, alsjeblieft.

281
00:20:42.004 --> 00:20:45.013
Rob de Nijs zingt geweldig! Dat wel.

282
00:20:45.018 --> 00:20:50.011
M'n moeder en ik hebben al zijn platen. Die wil ik wel horen.

283
00:20:50.016 --> 00:20:56.001
Maar dat hij dit heeft opgenomen, pleit niet voor hem. Zeker niet.

284
00:20:56.006 --> 00:21:00.000
Jij hebt 't geschreven, Simon. GELACH

285
00:21:00.005 --> 00:21:02.020
Vriendje Stokvis!

286
00:21:03.000 --> 00:21:07.005
Meneer Harmsen. Nog liegen ook, Kooiman!

287
00:21:07.010 --> 00:21:12.005
Ik weet niet eens wat 'blue als je jeans' betekent! Kijk eens.

288
00:21:12.010 --> 00:21:17.002
Dit zijn twee kaartjes voor de Singer Concertzaal. Heeeh?

289
00:21:17.007 --> 00:21:21.024
Wij gaan samen naar de tv-opnames van Rob de Nijs. Enig!

290
00:21:22.004 --> 00:21:28.006
Als hij maar niet dat lied van Kooiman zingt. Dat regel ik wel.

291
00:21:28.011 --> 00:21:31.019
Kom vriendje Stokvis, we gaan meteen weg!

292
00:21:31.024 --> 00:21:33.024
Je zou toch met mij?

293
00:21:34.004 --> 00:21:39.009
Mot je maar niet zo'n slecht nummer schrijven. We pakken de Rolls.

294
00:21:39.014 --> 00:21:44.024
Dan eten we 'n kreeftje en daarna spoeden wij ons naar het Singer.

295
00:21:47.016 --> 00:21:51.009
GELACH

296
00:21:59.007 --> 00:22:01.007
SNURKGELUIDEN

297
00:22:07.004 --> 00:22:10.000
*Meisjes zijn mooi, schavuit!

298
00:22:11.005 --> 00:22:14.007
*Zacht is het hooi, dus fluit, zwerver.

299
00:22:14.012 --> 00:22:18.006
*Fluit je blues en tot ziens

300
00:22:18.011 --> 00:22:22.017
*Blue als je jeans! Hee, het is midden in de nacht!

301
00:22:22.022 --> 00:22:27.004
Om precies te zijn is het nul uur en 38 minuten.

302
00:22:27.009 --> 00:22:30.014
Ssst, dat kind slaapt hier! Japie?

303
00:22:32.009 --> 00:22:36.023
Papa! Nou is-ie wakker. Lieverd, wat doe jij nou hier?

304
00:22:37.003 --> 00:22:41.019
Je vrouw is ervandoor. Met de captain. Naar Harwich.

305
00:22:41.024 --> 00:22:46.000
Dan gaan wij gezellig bridgen. Dat kan niet met z'n tweeen.

306
00:22:47.005 --> 00:22:50.019
GELACH

307
00:22:50.024 --> 00:22:53.015
Hey ho! Mama.

308
00:22:53.020 --> 00:22:58.024
De douane heeft me van boord gehaald. Ik had geen paspoort.

309
00:22:59.004 --> 00:23:02.001
Dat lag gewoon in 't schillenmandje.

310
00:23:02.006 --> 00:23:07.016
Ach, de champagne was toch al op. Boven heb ik nog 'n flesje Chablis.

311
00:23:09.015 --> 00:23:12.015
Geef je m'n geiten ook nog eten?

312
00:23:16.008 --> 00:23:19.016
Dat is het verschil tussen jou en haar, Nel.

313
00:23:21.000 --> 00:23:24.013
Jij zou nooit met die captain zijn meegegaan.

314
00:23:24.018 --> 00:23:27.001
GELACH

315
00:23:27.006 --> 00:23:29.006
Nou...

