WEBVTT

1
00:00:01.011 --> 00:00:02.023
888

2
00:00:06.000 --> 00:00:09.019
Welkom bij een nieuwe reeks afleveringen van KRO Spoorloos.

3
00:00:09.024 --> 00:00:13.015
Ze zei: Ik ben jouw moeder, ik heb een kind afgestaan.

4
00:00:13.020 --> 00:00:19.002
Ik ben het hier niet mee eens. Ik wil nog een DNA-test houden.

5
00:00:20.012 --> 00:00:27.023
Het enige wat ik van mijn moeder herinner is dat zij aan het vrijen is. Dat zij dronken is.

6
00:00:28.003 --> 00:00:32.024
Vanaf vanavond 9 weken lang verhalen van bloedverwanten die elkaar uit het oog zijn verloren.

7
00:00:33.004 --> 00:00:35.018
Of elkaar zelfs nog nooit hebben ontmoet.

8
00:00:35.023 --> 00:00:40.021
Het is toch datgene wat je al 32 jaar gelooft wie je bent.

9
00:00:41.001 --> 00:00:42.013
Dat is niet zo.

10
00:00:42.018 --> 00:00:46.013
Ik denk dat mijn moede, dat heeft ze ook zo gezegd ook...

11
00:00:46.018 --> 00:00:48.012
Ik kan deze man wel gelukkig maken.

12
00:00:48.017 --> 00:00:52.006
Zoektochten in Nederland maar ook ver van huis.

13
00:00:58.009 --> 00:01:01.022
Vanavond uitgebreid aandacht voor het verhaal van Martina.

14
00:01:02.002 --> 00:01:04.007
Martina is geboren in Tanzania.

15
00:01:04.012 --> 00:01:07.018
Ze werd geadopteerd door een Nederlands echtpaar.

16
00:01:07.023 --> 00:01:10.010
Martina zegt dat ze geen makkelijk kind was.

17
00:01:18.006 --> 00:01:22.023
Kort na Martina's geboorte zou haar biologische moeder zijn overleden. Klopt dat?

18
00:01:27.017 --> 00:01:31.002
Leeft haar vader nog? In Tanzania gaan we op zoek voor Martina.

19
00:01:31.007 --> 00:01:33.007
Zodat ze antwoord kan krijgen op haar vragen.

20
00:01:50.000 --> 00:01:55.006
Zeven regionale omroepen en de KRO presenteren Adres Onbekend.

21
00:01:55.011 --> 00:01:57.014
*Adres onbekend*

22
00:01:57.019 --> 00:02:01.010
Goedemiddag. Hartelijk welkom bij Adres Onbekend.

23
00:02:01.015 --> 00:02:05.008
Voor de zeven regionale omroepen van Nederland. Te horen tot 2 uur.

24
00:02:05.013 --> 00:02:08.022
Als gast vandaag Marjo Boele. Ze is vaak in Kenia.

25
00:02:09.002 --> 00:02:12.017
Onze collega's van het radioprogramma Adres Onbekend...

26
00:02:12.022 --> 00:02:15.018
zochten vorig jaar naar de vader van de Keniaan Frank.

27
00:02:15.023 --> 00:02:18.000
Dat deden ze met hulp van Marjo Boele.

28
00:02:18.005 --> 00:02:19.022
Zij ontmoette Frank in Kenia.

29
00:02:22.003 --> 00:02:26.015
Frank is schilder en door zijn werk als schilder heb ik hem leren kennen.

30
00:02:26.020 --> 00:02:30.018
Marjo zet een kliniek op in Kenia, en Frank verft die.

31
00:02:30.023 --> 00:02:35.010
Hij stortte zijn hart bij mij uit dat hij op zoek was naar zijn vader.

32
00:02:35.015 --> 00:02:40.007
Want Frank woont dan wel in Kenia, hij heeft een Nederlandse vader.

33
00:02:40.012 --> 00:02:43.013
Het is een Nederlander. Hoe heet hij? Frank.

34
00:02:43.018 --> 00:02:46.024
Hij is vernoemd naar zijn vader? Hij is vernoemd naar zijn vader.

35
00:02:47.004 --> 00:02:48.023
En hij weet geen achternaam.

36
00:02:49.003 --> 00:02:53.005
De vader van Frank, Frank senior, is in 1980 op vakantie in Kenia.

37
00:02:53.010 --> 00:02:59.004
Hij was daar op vakantie met een broer en een gezelschap toeristen.

38
00:02:59.009 --> 00:03:02.008
Hij heeft de moeder leren kennen in Mutapa.

39
00:03:02.013 --> 00:03:06.001
Hoe heet de moeder? Theresa. Theresa Ancheng.

40
00:03:06.006 --> 00:03:09.001
Zij is inmiddels 67.

41
00:03:09.006 --> 00:03:13.002
Ze was ook al wat ouder toen ze Frank kreeg.

42
00:03:13.007 --> 00:03:17.006
En ze ziet haar zoon opgroeien. Lijkt hij op zijn vader?

43
00:03:17.011 --> 00:03:20.018
Ja. Volgens de moeder lijkt Frank op zijn vader.

44
00:03:20.023 --> 00:03:25.007
Tijdens haar laatste reis naar Kenia liet Marjo beelden maken van Frank.

45
00:03:42.001 --> 00:03:46.014
Frank heeft jarenlang naar zijn vader gezocht zonder resultaat.

46
00:03:46.019 --> 00:03:51.009
Toen ik hem aanbod om in Nederland te gaan zoeken naar zijn vader...

47
00:03:51.014 --> 00:03:53.011
was hij erg geemotioneerd.

48
00:03:53.016 --> 00:03:56.023
Hij huilde omdat ik hem wilde helpen zoeken.

49
00:04:23.018 --> 00:04:26.002
Samen met onze collega's van Adres Onbekend...

50
00:04:26.007 --> 00:04:29.006
zijn we op zoek naar de Nederlandse vader van Frank.

51
00:04:29.011 --> 00:04:32.020
In een eerdere uitzending van Spoorloos vroegen we u om hulp...

52
00:04:33.000 --> 00:04:36.002
maar we hebben de vader van Frank nog steeds niet gevonden.

53
00:04:36.007 --> 00:04:38.014
Daarom doen we nogmaals een beroep op u.

54
00:04:38.019 --> 00:04:41.014
We zijn op zoek naar een Nederlandse man.

55
00:04:53.020 --> 00:04:56.009
Hij had een tatoeage van een dolfijn.

56
00:05:11.019 --> 00:05:14.001
Zo, je hebt geoefend volgens mij.

57
00:05:23.011 --> 00:05:25.000
Martina is 26 jaar oud.

58
00:05:25.005 --> 00:05:29.011
Ze was 3 toen ze door een Nederlands expat gezin in Tanzania...

59
00:05:29.016 --> 00:05:32.009
uit een weeshuis werd gehaald en geadopteerd.

60
00:05:49.000 --> 00:05:51.022
Niet zo dus. Dan breek je tenen.

61
00:05:52.002 --> 00:05:54.011
Tenen optrekken.

62
00:05:54.016 --> 00:05:57.002
Martina had als kind geen droomstart.

63
00:05:57.007 --> 00:06:00.001
Haar moeder overleed in het kraambed.

64
00:06:00.006 --> 00:06:03.023
Het verhaal gaat dat Martina's vader de baby, haar dus...

65
00:06:04.003 --> 00:06:06.021
de schuld gaf van de dood van zijn vrouw.

66
00:06:07.001 --> 00:06:10.010
Maar ook later in het leven loopt Martina veel moeilijkheden aan.

67
00:06:10.015 --> 00:06:13.021
De relatie met haar adoptieouders verloopt moeizaam...

68
00:06:14.001 --> 00:06:16.005
en er is nog maar nauwelijks contact.

69
00:06:16.010 --> 00:06:18.015
Toch blijft ze altijd positief.

70
00:06:29.011 --> 00:06:32.020
Is dat ook een beetje jouw Tanzaniaanse afkomst?

71
00:06:40.005 --> 00:06:43.007
Martina heeft zelf geen herinneringen aan het weeshuis...

72
00:06:43.012 --> 00:06:49.011
waar ze ruim 3 jaar verbleef, maar ze hoorde later dat de omstandigheden erbarmelijk waren.

73
00:07:24.014 --> 00:07:29.016
Om meer zelfvertrouwen te krijgen volgde Martina een weerbaarheidstraining bij Marcella.

74
00:07:29.021 --> 00:07:34.002
Het klikte tussen de vrouwen en sindsdien helpt Martina bij de lessen.

75
00:07:34.007 --> 00:07:37.020
Toen ik haar voor het eerst zag dacht ik dat ze 18 was.

76
00:07:38.000 --> 00:07:39.012
Maar ze is echt goud.

77
00:07:39.017 --> 00:07:43.016
Het is een verschrikkelijk lief mens.

78
00:07:43.021 --> 00:07:45.012
Altijd blij en vrolijk.

79
00:07:45.017 --> 00:07:49.003
Ze staat altijd voor me klaar als ik haar nodig heb.

80
00:07:49.008 --> 00:07:52.017
En niet te vergeten, ze is een supergoede moeder.

81
00:07:52.022 --> 00:07:55.015
Zoals Martina zijn er niet veel. Absoluut niet.

82
00:07:55.020 --> 00:07:57.021
Ik ben echt heel blij met haar.

83
00:07:58.001 --> 00:07:59.015
Een lekker ding is het.

84
00:08:10.024 --> 00:08:15.013
Martina is moeder van Diego, een zoontje van 5 dat ze alleen opvoedt.

85
00:08:16.015 --> 00:08:18.022
Fietsen ze eigenlijk in Tanzania?

86
00:08:21.022 --> 00:08:24.002
Weet jij waar Tanzania ligt?

87
00:08:35.014 --> 00:08:38.009
Sinds ze zelf moeder is realiseert Martina zich...

88
00:08:38.014 --> 00:08:43.005
dat het voor haar adoptieouders niet makkelijk is geweest om haar groot te brengen.

89
00:08:46.019 --> 00:08:50.001
Geef eens een voorbeeld. Wat deed je?

90
00:09:20.019 --> 00:09:23.008
Jij zit de hele tijd grappen te maken.

91
00:09:23.013 --> 00:09:26.007
Eigenlijk ben je van binnen niet altijd blij.

92
00:09:31.008 --> 00:09:34.024
Ik kan me voorstellen dat het wel eens eenzaam voelt.

93
00:09:44.001 --> 00:09:48.010
Martina groeide op in een blank, Nederlands gezin in Tanzania.

94
00:09:48.015 --> 00:09:51.015
Toen ze 11 jaar was, ging het gezin terug naar Nederland.

95
00:09:51.020 --> 00:09:53.023
De verhuizing viel haar zwaar.

96
00:09:54.003 --> 00:09:57.020
Nederland was zo anders dan haar Afrikaanse vaderland.

97
00:10:21.017 --> 00:10:23.014
Wat ruik je dan in Tanzania?

98
00:10:46.020 --> 00:10:48.021
Nu ben je op zoek naar je vader.

99
00:10:49.001 --> 00:10:51.023
Of naar andere familieleden in Tanzania.

100
00:10:52.003 --> 00:10:54.000
Waar hoop je op?

101
00:11:02.019 --> 00:11:04.006
Wat voor vragen?

102
00:11:19.011 --> 00:11:22.015
Op zoek naar Nicodemus Ginawe, de vader van Martina.

103
00:11:22.020 --> 00:11:25.023
In het land waar zij vandaan komen: Tanzania.

104
00:11:26.003 --> 00:11:28.023
We passeren de immer imposante vulkaan Kilimanjaro.

105
00:11:29.003 --> 00:11:33.015
En kunnen vaststellen dat er nog steeds sneeuw op de top van de krater ligt. Gelukkig maar.

106
00:11:35.023 --> 00:11:39.009
We zijn op weg naar de geboorteplaats van Martina.

107
00:11:39.014 --> 00:11:42.009
Een kleurrijke, lastige naam: Mto wa Mbu.

108
00:11:42.014 --> 00:11:44.023
Letterlijk vertaald, de rivier van de muggen.

109
00:11:45.003 --> 00:11:49.023
Het is regentijd in Tanzania, de ideale omstandigheden voor deze insecten.

110
00:11:51.018 --> 00:11:54.012
In Tanzania spreekt men over het algemeen Swahili.

111
00:11:54.017 --> 00:11:59.007
Maar de vader van Martina hoort bij de zogenaamde Iraq-stam en die spreekt een eigen taal.

112
00:11:59.012 --> 00:12:02.011
Onverstaanbaar voor andere Tanzanianen.

113
00:12:02.016 --> 00:12:05.020
We moeten iemand vinden die deze zeldzame taal machtig is...

114
00:12:06.000 --> 00:12:09.022
en ook nog eens voldoende Engels spreekt om het ons te kunnen uitleggen.

115
00:12:10.002 --> 00:12:15.014
Ik heb vanuit Nederland contact gelegd met een onderwijsproject dat in de Iraq-streek actief is.

116
00:12:15.019 --> 00:12:20.012
De vrouw die het project leidt zou voor ons op zoek gaan naar een geschikte tolk.

117
00:12:20.017 --> 00:12:24.003
In de middag komen we aan bij de stichting Twiga...

118
00:12:24.008 --> 00:12:29.010
waar onderwijs gegeven wordt aan kinderen uit arme gezinnen die nauwelijks kansen hebben.

119
00:12:29.015 --> 00:12:33.006
De Nederlandse vrouw die het project heeft opgezet heet Machteld.

120
00:12:33.011 --> 00:12:35.021
Ik krijg haar al snel in het vizier.

121
00:12:36.001 --> 00:12:38.007
Machteld? Ja.

122
00:12:38.012 --> 00:12:39.024
Hallo. Hai.

123
00:12:40.004 --> 00:12:42.016
Ik ben Derek. Machteld. Kom verder.

124
00:12:42.021 --> 00:12:44.018
Dus dit is jouw project? Ja.

125
00:12:44.023 --> 00:12:48.021
Dit is het onderwijsproject van de stichting Twiga.

126
00:12:49.001 --> 00:12:50.013
Kijk eens aan.

127
00:12:50.018 --> 00:12:55.017
Dankzij het project van Machteld krijgen meer dan 60 kinderen behoorlijk basisonderwijs.

128
00:12:55.022 --> 00:12:59.010
Maar het is nu vakantie, dus staat lesgeven op een laag pitje.

129
00:13:02.014 --> 00:13:06.002
De kinderen varieren in leeftijd tussen de 2 jaar en de 20.

130
00:13:06.007 --> 00:13:10.022
De meesten zijn afkomstig uit de Iraq-stam, net als Martina's vader.

131
00:13:12.013 --> 00:13:16.013
Machteld heeft iemand op het oog die ons zou kunnen helpen bij de zoektocht.

132
00:13:16.018 --> 00:13:19.005
Wij hebben hier een student van ons.

133
00:13:19.010 --> 00:13:21.007
Het is onze oudste student.

134
00:13:21.012 --> 00:13:25.009
Hij gaat naar de universiteit. Hij is van dezelfde stam.

135
00:13:25.014 --> 00:13:28.015
Dat is een hele, serieuze, gedreven jongen.

136
00:13:28.020 --> 00:13:32.000
Ik denk dat hij het wel voor elkaar kan krijgen.

137
00:13:32.005 --> 00:13:36.018
Ik raad jullie aan absoluut niet te filmen zonder toestemming...

138
00:13:36.023 --> 00:13:38.022
van de lokale autoriteiten.

139
00:13:39.002 --> 00:13:42.016
Als je bepaalde stammen filmt zonder toestemming...

140
00:13:42.021 --> 00:13:45.024
Je gaat er zo op af, dan eh...

141
00:13:46.004 --> 00:13:47.016
Loop je gevaar? Ja.

142
00:13:47.021 --> 00:13:50.024
Nee, dan eh... kun je stokslagen verwachten.

143
00:13:51.004 --> 00:13:55.019
Dat is alles. Je zult niet dood gaan. Maar stokslagen of met stenen van veraf.

144
00:13:55.024 --> 00:13:59.000
Daar zitten we uiteraard niet op te wachten.

145
00:13:59.005 --> 00:14:03.023
Later die middag stelt Machteld me voor aan onze beoogde tolk en gids.

146
00:14:04.003 --> 00:14:08.006
Hij heet Zeno, is 22 jaar en blijkt een vriendelijke jongen.

147
00:14:08.011 --> 00:14:12.004
Het Engels dat hij spreekt is eenvoudig, maar voldoet.

148
00:14:12.009 --> 00:14:16.007
We bespreken de mogelijkheden en nemen de papieren door.

149
00:14:16.012 --> 00:14:21.010
Het geboortebewijs, de namen van de familie en ook wat foto's...

150
00:14:21.015 --> 00:14:25.002
die zijn gemaakt toen Martina haar vader voor het laatst zag.

151
00:14:25.007 --> 00:14:29.014
Foto's uit het kindertehuis waar ze door het Nederlandse gezin werd geadopteerd...

152
00:14:29.019 --> 00:14:33.020
voordat ze een paar jaar later definitief naar Nederland vertrok.

153
00:14:34.000 --> 00:14:38.009
Zeno wijst op de kaart aan waar de belangrijkste dorpen van de Iraqi zich bevinden.

154
00:14:40.002 --> 00:14:45.003
Hij verwacht niet dat een Iraqi man als Martina's vader zich buiten dat gebied zal begeven.

155
00:14:45.008 --> 00:14:48.015
Het verste dorp ligt zo'n 80 km verderop.

156
00:14:48.020 --> 00:14:53.019
De volgende dag zullen we onze zoektocht beginnen in Mto wa Mbu...

157
00:14:53.024 --> 00:14:57.009
bij het ziekenhuisje waar Martina werd geboren.

158
00:15:03.023 --> 00:15:07.004
Een nieuwe ochtend in het hart van Afrika.

159
00:15:07.009 --> 00:15:10.018
We blijken terecht te zijn gekomen in een levendig plaatsje...

160
00:15:10.023 --> 00:15:13.021
waar het al vroeg op de dag een en al bedrijvigheid is.

161
00:15:14.001 --> 00:15:19.019
Er wonen meer dan 30.000 mensen in Mto wa Mbu en er is een actieve toeristenindustrie.

162
00:15:19.024 --> 00:15:25.013
De plaats ligt namelijk op de belangrijke route naar het Serengeti wildpark en de Ngorogoro vulkaan.

163
00:15:25.018 --> 00:15:31.014
Het toerisme groeit, maar nog altijd is de kleinschalige landbouw de grootste bron van inkomsten.

164
00:15:34.003 --> 00:15:39.006
In dit stadje wonen zo'n 50 stammen betrekkelijk vreedzaam naast elkaar.

165
00:15:39.011 --> 00:15:43.020
En een van die stammen is de Iraki, waar ook Nicodemus, de vader van Martina bij hoort.

166
00:15:45.018 --> 00:15:49.006
Wanneer we hier willen filmen moeten we een vergunning gaan halen...

167
00:15:49.011 --> 00:15:55.003
bij een soort stadskantoor waar men allerlei officiele papieren uitgeeft. Zeno gaat het regelen.

168
00:15:55.008 --> 00:15:57.013
De filmpermit blijkt geen probleem.

169
00:15:57.018 --> 00:16:00.011
Je moet er alleen een uurtje op wachten.

170
00:16:08.018 --> 00:16:12.003
We beginnen dus bij het ziekenhuisje waar Martina werd geboren.

171
00:16:12.008 --> 00:16:15.007
Dat is er nog steeds, maar wel behoorlijk verbouwd.

172
00:16:15.012 --> 00:16:18.023
Van een staatsziekenhuis is het veranderd in een privekliniekje.

173
00:16:19.003 --> 00:16:23.018
Ik betwijfel of hier nog een deugdelijke administratie is van zo lang geleden.

174
00:16:23.023 --> 00:16:25.013
We vragen het de directrice.

175
00:16:50.012 --> 00:16:54.006
Nadat we de dokter een hand hebben gegeven komen we in het archiefje.

176
00:16:54.011 --> 00:16:57.000
Gegevens over patienten zijn er wel.

177
00:17:12.002 --> 00:17:15.011
Maar jammer genoeg worden de papieren hooguit 5 jaar bewaard.

178
00:17:15.016 --> 00:17:19.005
Geen kans dus op meer informatie over de familie van Martina.

179
00:17:19.010 --> 00:17:24.014
De directrice neemt ons nog wel even mee naar het oudste gebouwtje van het ziekenhuis.

180
00:17:24.019 --> 00:17:26.024
Destijds het enige dat er stond.

181
00:17:27.004 --> 00:17:30.004
En ook nu doet het nog dienst als kraamafdeling.

182
00:17:30.009 --> 00:17:32.004
Net als toen Martina werd geboren.

183
00:17:43.017 --> 00:17:46.019
Maar het ziekenhuis zal verder niets opleveren.

184
00:17:46.024 --> 00:17:50.004
We gaan op zoek naar de burgemeester van Mto wa Mbu.

185
00:17:50.009 --> 00:17:55.009
In het stadskantoor waar we de filmvergunning kregen werd ons verteld waar we hem kunnen vinden.

186
00:17:55.014 --> 00:17:59.000
De burgemeester, een jongeman van 30 die vorig jaar werd gekozen...

187
00:17:59.005 --> 00:18:02.006
is druk met het opzetten van een eigen onderneming.

188
00:18:02.011 --> 00:18:05.008
Hij wil een cafe openen en heeft het terrein al gekocht.

189
00:18:05.013 --> 00:18:08.011
De locatie moet alleen nog even bouwrijp worden gemaakt.

190
00:18:08.016 --> 00:18:10.023
En daar zou hij nu druk mee bezig zijn.

191
00:18:11.003 --> 00:18:13.014
We treffen hem op de aangegeven plaats.

192
00:18:46.000 --> 00:18:51.021
Ik leg burgemeester Adam het verhaal uit en verwacht niet dat hij ooit van onze Nicodemus heeft gehoord.

193
00:18:52.001 --> 00:18:53.019
Maar daar vergis ik me in.

194
00:19:15.017 --> 00:19:19.016
De burgemeester kan ons niet veel meer over de vader van Martina vertellen.

195
00:19:19.021 --> 00:19:24.003
Hij vermoedt dat Nicodemus ergens op het platteland werkt bij een kleine boerderij.

196
00:19:51.008 --> 00:19:54.017
Volgens burgemeester Adam is Martina's vader...

197
00:19:54.022 --> 00:19:58.024
net als veel Iraqi's een liefhebber van lokaal gestookte maisjenever.

198
00:19:59.004 --> 00:20:02.024
Daarom adviseert hij ons aan het einde van de middag...

199
00:20:03.004 --> 00:20:07.002
langs te gaan bij de cafeetjes waar Iraqi samenkomen om het glas te heffen.

200
00:20:07.007 --> 00:20:10.006
Misschien is daar iemand die Nicodemus kent.

201
00:20:27.018 --> 00:20:32.013
Het is nou niet bepaald de gezellige bar zoals ik het me voor had gesteld, maar alla.

202
00:20:32.018 --> 00:20:35.003
Vol goede moed stellen we ons voor.

203
00:20:35.008 --> 00:20:39.011
Dat heeft nogal wat voeten in aarde, want iedereen wil handen schudden.

204
00:20:39.016 --> 00:20:45.009
Complicerende factor is ook dat de meeste bezoekers zeker niet aan hun eerste glas bezig zijn.

205
00:20:45.014 --> 00:20:49.002
Jambo betekent hallo. En dat zeg ik dan ook maar te pas en te onpas.

206
00:20:49.007 --> 00:20:51.017
Jambo! Jambo.

207
00:20:52.007 --> 00:20:54.020
Jambo.

208
00:20:55.000 --> 00:20:56.012
Jambo.

209
00:21:02.020 --> 00:21:05.024
Ik laat de foto van Nicodemus aan iedereen zien.

210
00:21:24.014 --> 00:21:29.009
Er is veel belangstelling voor ons verhaal, maar Martina's vader wordt niet herkend.

211
00:21:29.014 --> 00:21:33.017
In een ander cafeetje zouden we een oude man kunnen vinden die wellicht meer weet.

212
00:21:33.021 --> 00:21:37.010
Opnieuw komen we in een wonderlijke omgeving terecht.

213
00:21:37.015 --> 00:21:40.009
Geen idee wat er van je geheugen overblijft...

214
00:21:40.014 --> 00:21:44.012
wanneer je elke dag van het mais vuurwater gebruikt, we zullen zien.

215
00:21:46.020 --> 00:21:50.023
Ook de oude man kijkt aandachtig. En hij herkent Nicodemus wel.

216
00:23:12.021 --> 00:23:19.013
Ik begrijp dat de man bevriend was met de al lang overleden vader van Nicodemus. De opa van Martina dus.

217
00:23:19.018 --> 00:23:23.016
De familie komt volgens hem uit Mbulu. De hoofdstad van de Iraqi stam.

218
00:23:23.021 --> 00:23:28.007
Daar zou nog in elk geval ook nog steeds familie van Nicodemus wonen, zo begrijp ik.

219
00:23:30.003 --> 00:23:34.006
De volgende dag zullen we het daarom in Mbulu gaan proberen.

220
00:23:34.011 --> 00:23:37.014
Het is een paar uur rijden over slechte wegen.

221
00:23:37.019 --> 00:23:42.000
Gelukkig is er in Mto wa Mbu 's avonds weinig te doen en kunnen we op tijd naar bed.

222
00:23:48.001 --> 00:23:51.006
De volgende dag vroeg op pad.

223
00:23:51.011 --> 00:23:54.016
In eerste instantie is er weinig te beleven...

224
00:23:54.021 --> 00:23:58.021
maar na een uurtje rijden komen we de eerste bezienswaardigheid tegen.

225
00:23:59.001 --> 00:24:01.002
Een ontspannen groepje apen.

226
00:24:04.015 --> 00:24:08.003
Van passerend vee kijken we uiteraard niet meer op.

227
00:24:08.003 --> 00:24:11.009
En ook de beroemde baobab bomen zien we veel.

228
00:24:11.014 --> 00:24:17.001
Hoogtepunt is wel weer de olifant, waarvoor je normaal toch naar Artis moet.

229
00:24:17.006 --> 00:24:20.003
We kijken onze ogen uit.

230
00:24:23.006 --> 00:24:27.001
Maar na verloop van tijd wordt de weg slechter en het weer ook.

231
00:24:27.006 --> 00:24:31.021
Het is koud en nat en de omstandigheden lijken in de verste verte niet Afrikaans.

232
00:24:32.001 --> 00:24:34.011
Ik voel me eerder in Noord-Schotland.

233
00:24:36.017 --> 00:24:41.011
Steeds vaker passeren we de ongelukkigen die slachtoffer zijn van de glibberige wegen.

234
00:24:48.016 --> 00:24:53.014
De modder vliegt ons om de oren en ik ben blij wanneer we Mbulu zonder problemen bereiken.

235
00:24:53.019 --> 00:24:57.013
Nadat we ook hier in een klein kantoortje van de lokale overheid...

236
00:24:57.018 --> 00:25:00.010
een filmpermit hebben geregeld kunnen we op zoek.

237
00:25:00.015 --> 00:25:05.009
Op zoek naar Nicodemus Ginawe, die hier misschien woont of wellicht familie heeft.

238
00:25:06.024 --> 00:25:12.005
Ik denk niet dat hier vaak blanken komen en zeker niet zulke opvallende, met een grote camera.

239
00:25:12.010 --> 00:25:16.009
Gelukkig is Zeno een stamgenoot en daarom worden we toch min of meer vertrouwd.

240
00:26:45.003 --> 00:26:46.023
Nicodemus wordt herkend.

241
00:26:47.003 --> 00:26:51.013
Hij is hier allang niet meer gezien, maar er woont inderdaad nog familie in het dorp.

242
00:26:51.018 --> 00:26:54.023
Het zou gaan om de jongste zus van de moeder van Nicodemus.

243
00:26:55.003 --> 00:26:58.017
We gaan op zoek naar haar huisje en komen uiteindelijk terecht...

244
00:26:58.022 --> 00:27:01.007
op een beduimeld binnenplaatsje.

245
00:27:05.003 --> 00:27:07.019
Met angstige ogen wordt naar ons gekeken.

246
00:27:07.024 --> 00:27:11.003
Het angstigst door de vrouw die we zoeken.

247
00:27:13.007 --> 00:27:15.024
We laten haar de oude foto's zien.

248
00:27:46.021 --> 00:27:48.024
De vrouw is inderdaad familie.

249
00:27:49.004 --> 00:27:52.013
Ze kent het verhaal over Martina blijkbaar niet.

250
00:27:52.018 --> 00:27:55.005
Nicodemus werkt als grassnijder en houthakker.

251
00:27:55.010 --> 00:27:57.017
Hij is altijd en overal op zoek naar werk.

252
00:27:57.022 --> 00:28:01.011
Af en toe komt hij langs en blijft dan een paar dagen.

253
00:28:25.012 --> 00:28:30.005
De gesprekken zijn voor mij niet te volgen, maar ook de vertaling zorgt soms voor verwarring.

254
00:28:30.010 --> 00:28:36.010
Ik raak steeds verstrikt in de familiebanden die iedereen met elkaar heeft. Zeno legt het me uit.

255
00:28:58.002 --> 00:29:02.014
Van de drie vrouwen waarmee de vader van Nicodemus trouwde leeft er nog een.

256
00:29:02.019 --> 00:29:06.003
Zij zou wellicht weten waar we hem kunnen vinden.

257
00:29:06.008 --> 00:29:09.016
Maar haar zus in Mbulu heeft geen idee waar ze woont.

258
00:29:09.021 --> 00:29:14.007
Wel krijgen we de naam van een plaats waar Nicodemus regelmatig een baantje zou hebben.

259
00:29:14.012 --> 00:29:16.015
Het is een behoorlijk eind rijden.

260
00:29:16.020 --> 00:29:21.009
In eerste instantie blijft het somber, maar gelukkig klaart het weer al vrij snel op.

261
00:29:21.014 --> 00:29:27.015
De zon schijnt volop als we aankomen in Kilimatembo, vrij vertaald: de olifantenberg.

262
00:29:29.007 --> 00:29:34.017
Opnieuw weer even wachten op filmtoestemming en dan kunnen we ook hier gaan rondvragen.

263
00:29:34.022 --> 00:29:37.012
Dat is overigens gemakkelijker gezegd dan gedaan.

264
00:29:37.017 --> 00:29:40.015
De regen heeft de meeste wegen onbegaanbaar gemaakt.

265
00:29:40.020 --> 00:29:45.000
We hebben een 4 wheel drive, maar ook die blijkt zo z'n beperkingen te hebben.

266
00:29:48.001 --> 00:29:51.017
Wat vriendelijke veeboeren helpen ons uit de brand.

267
00:29:51.022 --> 00:29:55.006
Ik vraag ze meteen naar Nicodemus. Kennen ze die?

268
00:30:20.015 --> 00:30:26.012
Ik weet niet of het kwaadsprekerij is, maar de man adviseert ons vooral te gaan vragen in de lokale cafes.

269
00:30:28.003 --> 00:30:29.021
We moeten te voet verder.

270
00:30:30.001 --> 00:30:34.008
Chauffeur Lucinde vindt het niet verantwoord om door te rijden. Te veel modder.

271
00:30:34.013 --> 00:30:36.000
Jambo.

272
00:30:36.005 --> 00:30:38.006
Ook lopend is het geen pretje.

273
00:30:38.011 --> 00:30:41.022
Dikke plakken klei onder de schoenzolen. Dat wandelt niet fijn.

274
00:30:42.002 --> 00:30:46.007
Ik ben blij wanneer het cafe, of de club, zoals ze het hier noemen, in beeld krijgen.

275
00:30:46.012 --> 00:30:49.000
Binnen uiteraard hetzelfde ritueel als altijd.

276
00:30:49.005 --> 00:30:53.004
Zoveel mogelijk handen schudden en dan kijken naar de foto van Nicodemus.

277
00:31:23.002 --> 00:31:27.007
De vader van Martina is een man die niet lang op EEN plaats blijft.

278
00:31:27.012 --> 00:31:30.024
Ook uit  Kilimatembo is hij verdwenen, niemand weet waarheen.

279
00:31:31.004 --> 00:31:33.024
Maar de zus van Nicodemus zou in de buurt wonen.

280
00:31:34.004 --> 00:31:35.016
Een dorpje vlakbij.

281
00:31:35.021 --> 00:31:38.015
We krijgen uitleg waar we haar ongeveer moeten zoeken.

282
00:31:38.020 --> 00:31:41.007
Ze staat bekend als Mama Cecilia.

283
00:32:10.004 --> 00:32:15.013
De zus van Nicodemus, een tante dus van Martina woont net buiten het dorpje Kibaoni.

284
00:32:15.018 --> 00:32:19.015
Ze heeft een klein boerderijtje en bewerkt daar wat land.

285
00:32:20.000 --> 00:32:23.020
Wanneer we de aangewezen richting uitlopen zien we maar EEN mogelijkheid.

286
00:32:24.000 --> 00:32:26.017
Een boerderijtje in de uitgestrekte akkers.

287
00:32:26.022 --> 00:32:30.008
Er komt een vrouw naar buiten.

288
00:32:30.013 --> 00:32:32.000
Jambo. Jambo.

289
00:33:59.018 --> 00:34:04.018
De zus van Nicodemus bevestigt het verhaal over de geboorte van Martina.

290
00:34:04.023 --> 00:34:09.003
Ze vertelt dat haar broer zelf besloot om van zijn dochter afstand te doen.

291
00:34:41.001 --> 00:34:44.014
Ze heeft Nicodemus een paar maanden geleden nog gezien.

292
00:34:44.019 --> 00:34:48.014
Hij werkte toen in de buurt van zijn stiefmoeder, op een kleine boerderij.

293
00:34:48.019 --> 00:34:51.011
Nota bene een paar kilometer buiten Mto Wa Mbu...

294
00:34:51.016 --> 00:34:54.007
de plaats waar we begonnen met zoeken.

295
00:34:54.012 --> 00:34:57.022
Nicodemus zorgt voor de geiten. Hij snijdt gras en kapt hout.

296
00:34:58.002 --> 00:35:00.008
En drinken doet hij ook nog regelmatig.

297
00:35:00.013 --> 00:35:04.019
Toch zal haar broer blij zijn met een teken van leven van Martina, denkt ze.

298
00:35:06.014 --> 00:35:10.017
We kunnen Nicodemus vinden wanneer we in contact komen met zijn stiefmoeder.

299
00:35:10.022 --> 00:35:13.022
Oftewel, zijn little mother, zoals ze wordt genoemd.

300
00:35:14.002 --> 00:35:18.005
De zus van Nicodemus beschrijft waar we die little mother kunnen vinden.

301
00:35:18.010 --> 00:35:22.000
Ze woont op een kleine boerderij even voorbij Mto wa Mbu.

302
00:35:22.005 --> 00:35:24.021
De volgende dag zullen we erheen gaan.

303
00:35:31.016 --> 00:35:35.013
Ik heb uit alle verhalen begrepen dat de stiefmoeder van Nicodemus...

304
00:35:35.018 --> 00:35:38.018
de eerste weken na de dood van Martina's moeder Joanna...

305
00:35:38.023 --> 00:35:42.010
nog voor Martina heeft gezorgd en haar de borst heeft gegeven.

306
00:35:42.015 --> 00:35:46.015
Ze was net zelf bevallen van een zoontje en had voldoende moedermelk.

307
00:35:46.020 --> 00:35:48.023
Mama Calista heet de vrouw.

308
00:35:49.003 --> 00:35:53.018
Ook nu zou ze nog voor verschillende kinderen uit de familie zorgen.

309
00:35:53.023 --> 00:35:56.007
Haar boerderijtje vinden we gemakkelijk.

310
00:35:56.012 --> 00:35:58.021
Er zitten een paar mensen voor de deur.

311
00:37:13.019 --> 00:37:18.000
Mama Calista herkent Martina meteen op de oude foto's die ik heb.

312
00:37:18.005 --> 00:37:20.008
Ze vertelt over haar speciale band.

313
00:37:20.013 --> 00:37:25.000
Ze gaf Martina inderdaad borstvoeding en bracht haar na twee weken naar het weeshuis.

314
00:37:25.005 --> 00:37:27.022
De rol van Nicodemus is weinig verantwoordelijk.

315
00:38:24.021 --> 00:38:28.022
De vader van Martina heeft een hechte relatie met de drank.

316
00:38:29.002 --> 00:38:32.019
Maar ik krijg de indruk dat de alcohol voor hem ook 'n medicijn is.

317
00:38:32.024 --> 00:38:36.001
Om de pijn van een ongelukkig leven te verzachten.

318
00:39:16.000 --> 00:39:19.002
Nicodemus werkt op een kleine boerderij in de buurt.

319
00:39:19.007 --> 00:39:23.007
Maar volgens Mama Calista kunnen we hem nu vinden op de geitenmarkt.

320
00:39:23.012 --> 00:39:26.003
Daar is hij altijd op woensdagmiddag.

321
00:39:28.022 --> 00:39:31.021
Het is een markt waar vooral Massai rondlopen...

322
00:39:32.001 --> 00:39:34.008
en daarom kunnen we daar niet zomaar filmen.

323
00:39:34.013 --> 00:39:36.016
De Massai houden daar nu eenmaal niet van.

324
00:39:38.013 --> 00:39:41.011
Daarom blijven wij aan de rand van de markt wachten...

325
00:39:41.016 --> 00:39:45.003
en probeert Zeno de vader van Martina op te sporen.

326
00:39:45.008 --> 00:39:47.023
Van grote afstand kijk ik mee.

327
00:39:55.014 --> 00:39:59.013
Het duurt even, maar dan zie ik dat Zeno een man de hand schudt...

328
00:39:59.018 --> 00:40:02.008
en hand in hand met hem komt terug gelopen.

329
00:40:02.013 --> 00:40:04.014
Dat moet de vader van Martina zijn.

330
00:40:07.024 --> 00:40:09.011
Nicodemus.

331
00:40:09.016 --> 00:40:12.016
Jambo. Hello. Jambo.

332
00:40:12.021 --> 00:40:14.008
Hai Nicodemus.

333
00:41:48.018 --> 00:41:53.005
Nicodemus is erg nieuwsgierig naar Martina en wil graag verder praten.

334
00:41:53.010 --> 00:41:56.005
Maar dan het liefst op het boerderijtje waar hij werkt.

335
00:41:56.010 --> 00:42:00.014
Zijn geiten die hij in de verkoop heeft draagt hij eerst even over aan een collega.

336
00:42:00.019 --> 00:42:04.003
Daarna is Nicodemus vrij om met ons mee te gaan.

337
00:42:05.023 --> 00:42:09.016
Een half uurtje later zitten we onder een boom op het erf...

338
00:42:09.021 --> 00:42:12.010
van een typische boerderij uit deze streek.

339
00:42:12.015 --> 00:42:16.001
Hij vertelt over de geboorte van Martina en de dood van haar moeder.

340
00:42:42.011 --> 00:42:47.002
De adoptie van Martina leek Nicodemus in eerste instantie een goed idee.

341
00:42:47.007 --> 00:42:50.017
Zijn dochter zou zo een opleiding kunnen volgen in het buitenland.

342
00:42:50.022 --> 00:42:55.017
Toch kreeg hij spijt en probeerde hij haar na vijf jaar terug te halen uit het kindertehuis.

343
00:43:41.011 --> 00:43:47.006
Martina is bang dat ze weg moest omdat zij de schuld kreeg van het overlijden van haar moeder.

344
00:43:47.011 --> 00:43:50.020
Ik leg het Nicodemus voor en hij reageert resoluut.

345
00:44:53.007 --> 00:44:56.016
Nadat we de vader van Martina hebben gevonden...

346
00:44:56.021 --> 00:44:59.001
trekken we twee dagen met hem op.

347
00:44:59.006 --> 00:45:01.024
De eerste dag vertelt hij zijn verhaal.

348
00:45:02.004 --> 00:45:04.023
De volgende dag mogen we hem filmen tijdens zijn werk.

349
00:45:05.003 --> 00:45:07.013
Hij is even naar de kapper geweest.

350
00:45:07.018 --> 00:45:13.002
Nicodemus verloor zijn eerste en enige vrouw al op jonge leeftijd.

351
00:45:13.007 --> 00:45:16.001
Zijn dochter verdween naar het buitenland.

352
00:45:16.006 --> 00:45:19.015
Werk en geld had hij nauwelijks. Het leven was hard.

353
00:45:19.020 --> 00:45:23.008
Hij heeft altijd zware arbeid verricht om zijn brood te verdienen.

354
00:45:23.013 --> 00:45:26.015
En ja, er is ook veel gedronken. Dat geeft hij toe.

355
00:45:26.020 --> 00:45:30.021
Gras snijden voor de dieren, dat doet hij nu hoofdzakelijk.

356
00:45:31.001 --> 00:45:33.010
Getrouwd is Nicodemus nooit meer.

357
00:46:27.011 --> 00:46:31.014
De zoektocht van Martina had Nicodemus nooit meer verwacht.

358
00:46:31.019 --> 00:46:36.020
En geld sparen voor een eigen speurtocht daarvan heeft hij alleen maar kunnen dromen.

359
00:46:37.000 --> 00:46:37.005
Hij wil zijn dochter graag weer ontmoeten en hoopt een paar mooie dagen met haar te hebben.

360
00:48:58.018 --> 00:49:01.003
ZE HUILT

361
00:49:22.006 --> 00:49:24.018
Martina heeft haar vader gevonden.

362
00:49:24.023 --> 00:49:29.000
Klikt het tussen hen en hoe kijkt ze terug op haar reis?

363
00:49:29.005 --> 00:49:31.016
Ze vertelt het alvast op onze website.

364
00:49:31.021 --> 00:49:33.022
kro.nl/spoorloos.

