WEBVTT

1
00:00:01.011 --> 00:00:02.023
888

2
00:00:30.019 --> 00:00:34.017
Daar zitten we dan: hoog in de lucht en vol van verwachtingen.

3
00:00:34.022 --> 00:00:39.015
Op weg naar een magisch eiland dat het kind in mij alleen kent van een tekenfilm: Madagaskar.

4
00:00:39.020 --> 00:00:42.013
Het eiland ten zuid-oosten van Afrika bestaat echt.

5
00:00:42.018 --> 00:00:46.012
Het startpunt van dit reisavontuur is het vliegveldje van Antalaha.

6
00:00:46.017 --> 00:00:49.016
Ik heb in Madagaskar een afspraak met een bijzondere man.

7
00:00:49.021 --> 00:00:52.000
Hij is flying doctor en avonturier.

8
00:00:59.002 --> 00:01:02.017
Gregoire is een Franse piloot die Madagaskar op zijn duimpje kent.

9
00:01:02.022 --> 00:01:07.014
Hij spoort leprapatienten op en helpt ze in ondoordringbare oerwouden.

10
00:01:07.019 --> 00:01:12.001
Gregoire kan mij, hoewel ik best bang ben voor leprapatienten...

11
00:01:12.006 --> 00:01:16.007
naar plekken brengen die de meest avontuurlijke toerist niet te zien krijgt.

12
00:01:16.012 --> 00:01:20.019
Madagaskar ligt in de Indische Oceaan en is het op drie na grootste eiland ter wereld.

13
00:01:20.024 --> 00:01:23.007
Tot 2000 jaar geleden woonden er geen mensen.

14
00:01:23.012 --> 00:01:27.023
Hoewel het maar 400 km van Afrika ligt, waren de eerste bewoners Indonesiers...

15
00:01:28.003 --> 00:01:32.023
die met bootjes een afstand van 6400 km hadden afgelegd om hier te komen.

16
00:01:33.003 --> 00:01:35.006
Later kwamen ook de Afrikanen.

17
00:01:35.011 --> 00:01:41.001
Nu bestaat de bevolking uit een mengelmoes van donkere mensen met Aziatische gezichten en kroeshaar.

18
00:02:14.015 --> 00:02:17.012
Madagaskar is sinds 1960 onafhankelijk.

19
00:02:17.017 --> 00:02:21.014
Op het eiland vind je nog veel relikwieen uit het Franse koloniale tijdperk.

20
00:02:24.004 --> 00:02:27.004
Dit roestige tafelvoetbalspel is ver over de datum.

21
00:02:27.009 --> 00:02:30.017
Maar nog steeds lekker voor een spelletjes- en voetbalgek als ik.

22
00:02:30.022 --> 00:02:34.020
Dit tafelvoetbalspel stamt nog uit de tijd dat voetbal nog niet eens bestond.

23
00:02:35.000 --> 00:02:36.012
Niet te geloven!

24
00:02:41.008 --> 00:02:42.020
Aaah! Zidane!

25
00:03:08.012 --> 00:03:11.011
De lokale kampioenen hebben we verslagen!

26
00:03:11.016 --> 00:03:13.003
Merci beaucoup.

27
00:03:13.008 --> 00:03:17.004
Ook de Renault 4 waarin we vandaag karren, in oude Franse hap.

28
00:03:17.009 --> 00:03:22.016
Hier is het koekblikje dat bij ons uit het straatbeeld is verdwenen nog steeds de meest geziene auto.

29
00:03:22.021 --> 00:03:28.001
Iets wat in Nederland al in de 17e eeuw verdween, vind je hier helaas ook nog:

30
00:03:28.006 --> 00:03:33.011
De mysterieuze en gevreesde ziekte lepra of melaatsheid, die mensen vreselijk kan verminken.

31
00:03:33.016 --> 00:03:37.011
Een groot probleem is dat weinig artsen hier de besmettelijke ziekte...

32
00:03:37.016 --> 00:03:40.011
die met lichaamsvlekken begint, op tijd ontdekken.

33
00:03:40.016 --> 00:03:45.005
Alleen dan is genezing zonder schade met een multidruktherapie mogelijk.

34
00:03:45.010 --> 00:03:50.017
Dokter Abdul, die zelf van een motorongelukje herstelt, heeft al veel jonge mensen gered.

35
00:06:57.002 --> 00:07:01.006
Vooral in moeilijk bereikbare gebieden, zoals het jungledorp Sarahandrano...

36
00:07:01.011 --> 00:07:03.004
vind je mensen met lepra.

37
00:07:03.009 --> 00:07:06.005
Elk jaar komen er in Madagaskar ruim 1600 melaatsen bij.

38
00:07:06.010 --> 00:07:08.020
Ze kunnen een gevaar voor anderen betekenen.

39
00:09:47.013 --> 00:09:49.000
We moeten duwen.

40
00:10:15.012 --> 00:10:18.013
Het op zoek gaan naar lepra is een reisavontuur op zich.

41
00:10:18.018 --> 00:10:23.003
Je komt op locaties waarmee je iedere natuurminnende backpacker jaloers kunt maken.

42
00:10:23.008 --> 00:10:25.017
En in dorpjes waar het leven geen haast heeft.

43
00:10:25.022 --> 00:10:28.016
Op die ene schildpad na dan.

44
00:10:28.021 --> 00:10:32.018
Een kinderboerderij in de jungle.

45
00:10:32.023 --> 00:10:34.010
He? Zo!

46
00:10:34.015 --> 00:10:37.018
Hij scheurt de banaan in stukken.

47
00:10:39.014 --> 00:10:44.013
Het oogt romantisch, zo'n jungledorpje waar de bewoners leven van het maken van rieten matten...

48
00:10:44.018 --> 00:10:47.019
en het ruilen of verkopen van wat ze op plantages verkopen.

49
00:11:04.008 --> 00:11:09.010
Maar armoede, eenzijdig voedsel, dicht op elkaar leven in kleine hutjes en gebrek aan hygiene...

50
00:11:09.015 --> 00:11:11.014
vormen een voedingsbodem voor lepra.

51
00:11:11.019 --> 00:11:15.020
We hebben gehoord van een 18-jarig meisje met verminkingen aan haar voeten.

52
00:12:27.007 --> 00:12:33.020
Gregoire, die samenwerkt met de leprastichting, wil dat er in elke dorpskliniek medicijnen komen...

53
00:12:34.000 --> 00:12:39.009
om patienten snel te redden. Vroeger was dat zo, maar sinds de wereldgezondheidsorganisatie...

54
00:12:39.014 --> 00:12:41.020
de regie voert over de gratis medicijnen...

55
00:12:42.000 --> 00:12:47.005
krijgen landen een vaste hoeveelheid medicijnen op basis van het geschatte aantal leprapatienten.

56
00:12:47.010 --> 00:12:51.004
In Madagaskar liggen de medicijnen in de steden opgeslagen.

57
00:12:51.009 --> 00:12:56.012
Onbereikbaar voor Zafiliine, die ook nog eens een ondeskundige arts trof.

58
00:13:31.000 --> 00:13:33.024
We varen nog dieper het regenwoud in.

59
00:13:34.004 --> 00:13:39.010
We gaan naar Antsambalahy waar een vrouwelijke arts wel verstand van lepra heeft.

60
00:13:39.015 --> 00:13:43.009
Vroeger bracht de Leprastichting gratis medicijnen.

61
00:13:43.014 --> 00:13:47.024
Maar nu alleen de WHO ze alleen nog mogen weggeven, kan dit niet meer.

62
00:13:48.004 --> 00:13:52.015
De medicijnen gaan nu naar de regering die ze verder verspreidt.

63
00:13:52.020 --> 00:13:57.014
Maar twee jaar geleden namen de militairen de macht over in Madagaskar.

64
00:13:57.019 --> 00:14:01.024
In de uitgaven voor de gezondheidszorg is sterk gesneden.

65
00:14:02.004 --> 00:14:08.006
Veel gezondheidsposten krijgen geen medicijnen meer of sluiten de deuren uit geldgebrek.

66
00:14:08.011 --> 00:14:11.007
Voor leprapatienten is dit rampzalig.

67
00:14:11.012 --> 00:14:14.013
Want wie echt door de ziekte is aangetast...

68
00:14:14.018 --> 00:14:21.016
kampt met onherstelbare zenuwbeschadiging en heeft levenslange medische zorg nodig.

69
00:14:21.021 --> 00:14:25.011
Ontsmettingsmiddelen en verband voor de huidwonden.

70
00:14:28.011 --> 00:14:32.014
De klinieken hebben zelf geen geld meer voor de gratis zorg.

71
00:14:32.019 --> 00:14:36.018
Daarom worden sommige spulletjes nu gebracht.

72
00:17:04.024 --> 00:17:08.007
Aan het einde van de dag zitten we weer op de rivier.

73
00:17:08.012 --> 00:17:11.015
We gaan naar een patient die hulp nodig heeft.

74
00:17:11.020 --> 00:17:17.006
Het gaat om een man die ernstig is aangetast door lepra en langs de rivier woont.

75
00:17:17.011 --> 00:17:19.020
Volstrekt eenzaam en geisoleerd.

76
00:17:30.006 --> 00:17:34.017
De Lepastichting heeft hem in het verleden al vaker geholpen...

77
00:17:34.022 --> 00:17:38.023
door hem bijvoorbeeld materiaal voor zijn hut te geven...

78
00:17:39.003 --> 00:17:42.019
zodat hij op het erf van zijn jongere broer kan wonen.

79
00:17:42.024 --> 00:17:44.021
Sinds kort is hij ook blind.

80
00:18:50.023 --> 00:18:52.014
Demiasa vraagt om hulp.

81
00:18:52.019 --> 00:18:55.024
Deze zachtmoedige leprapatient van pas 52...

82
00:18:56.004 --> 00:18:59.023
is nu nog afhankelijker van zijn broer en schoonzus.

83
00:19:00.003 --> 00:19:03.011
Door zijn blindheid kan hij bijna niks meer zelf.

84
00:19:03.016 --> 00:19:07.013
Hij wil naar een dokter in de stad en hoopt op een wonder.

85
00:19:41.008 --> 00:19:45.001
De volgende dag komen we dit bijzondere beest tegen.

86
00:19:45.006 --> 00:19:48.010
We reden hem bijna plat en dat zou zonde zijn.

87
00:19:48.015 --> 00:19:53.015
Want dit dier komt nergens anders ter wereld voor.

88
00:20:20.004 --> 00:20:21.016
Mooi, beestje gered.

89
00:20:21.021 --> 00:20:27.021
En dan nu op weg naar mijn luchtdoop in een Cesna.

90
00:20:28.001 --> 00:20:33.022
Ik had de piloot vooraf stilletjes gevraagd of ik ook even de stuurknuppel mocht hanteren.

91
00:20:34.002 --> 00:20:38.018
MET FRANS ACCENT: Oke Sander, maar mondje dicht bij de verkeerstoren.

92
00:22:23.004 --> 00:22:28.012
En natuurlijk hebben we ook voor Sambava een doos van de Leprastichting bij ons.

93
00:24:30.005 --> 00:24:32.021
Madagaskar is 'n fantastisch land...

94
00:24:33.001 --> 00:24:34.019
voor een avonturenreis.

95
00:24:34.024 --> 00:24:37.019
En behalve dat ik er een vriend bij heb...

96
00:24:37.024 --> 00:24:42.015
heb ik geleerd dat mijn angst voor contact met leprapatienten...

97
00:24:42.020 --> 00:24:48.005
zoals die worden neergezet in de Bijbel of oude films volkomen onterecht was.

